إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ

İnna lemma tağalmau hamelnakum fiylcariyeti.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca.

Abdullah Parlıyan

Ve bakın sizin atalarınızı Nuh tufanının suları bütün bentleri aşıp patladığında o akıp giden gemi ile biz taşıdık

Adem Uğur

Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki o su, kontrol dışı yükseldiğinde, sizi akıp gidenin içinde biz taşıdık!

Ahmet Varol

Su kabardığında biz sizi akıp giden gemide taşıdık.

Ali Bulaç

Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide Biz sizi taşıdık;

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz, (Nûh zamanında) su taştığı vakit, sizi (varlığınıza sebep olan atalarınızı) gemide biz taşıdık;

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz, su bastığı zaman sizi gemide biz taşıdık.

Bekir Sadak

(11-12) Su tastigi vakit, size bir ibret olmak uzere, anlayisli kulaklar anlasin diye suzulen gemide, sizi Biz tasimisizdir.

Celal Yıldırım

(11-12) Doğrusu biz, su iyice kabarıp taştığında size ibret ve öğüt kılmamız için ve anlayabilen kulaklar anlasın diye sizi yüzüp giden gemide taşıdık.

Cemal Külünkoğlu

(Nuh tufanında) sular taştığı vakit, (onların nesilleri olan) sizi akıp giden (gemi)de biz taşıdık.

Diyanet İşleri

(11-12) Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;

Edip Yüksel

Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.

Fizil-al il Kuran

Sular kabarınca biz sizi akıp giden (gemide) taşıdık ki;

Gültekin Onan

Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.

Harun Yıldırım

Gerçek şu ki su kabarınca, sizleri gemide biz taşıdık.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu’tâd haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.

Hayrat Neşriyat

(Nûh tûfânında her tarafı) su bastığında, şübhesiz ki biz sizi akıp giden (gemi)de taşıdık.

İbn-i Kesir

Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide.

İlyas Yorulmaz

Su taşıp her tarafı kapladığında, biz sizi gemilerle taşımıştık.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki (tufanda) su taştığı zaman, sizi (akıp giden) gemide Biz taşıdık.

Kadri Çelik

Şüphesiz su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.

Muhammed Esed

(Ve) bakın (Nuh tufanının) suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi o gemi ile Biz (güvenli bölgelere) taşıdık,

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz o su çığrından çıkıp tuğyan ettiğinde sizi gemide taşıyan Bizdik;

Ömer Nasuhi Bilmen

(11-12) Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik. Onu (o necâtı) sizin için bir ibret kılmamız için ve hıfzeden kulakların onu anlamaları için (öyle yaptık).

Ömer Öngüt

Su iyice kabarıp taştığı vakit, şüphesiz ki yüzüp giden gemide sizi biz taşıdık.

Sadık Türkmen

Şüphesiz biz, (Nuh tufanı sırasında) su azıp köpürdüğü/taştığı zaman sizi, o akıp gidenin içinde taşıdık.

Seyyid Kutub

Sular kabarınca biz sizi akıp giden (gemide) taşıdık ki;

Suat Yıldırım

(11-12) Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.

Süleyman Ateş

Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden (gemi)de taşıdık.

Şaban Piriş

Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık

Yaşar Nuri Öztürk

Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,

Yusuf Ali (İngilizce)

We, when the water (of Noah´s Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
elbette biz
لَمَّا
lemmā
طَغَى
Tağā
kabarınca ط غ ي
الْمَاءُ
l-māu
su(lar) م و ه
حَمَلْنَاكُمْ
Hamelnākum
sizi taşıdık ح م ل
فِي
الْجَارِيَةِ
l-cāriyeti
akıp gidende (gemi) ج ر ي