قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ
Kalu inna ila rabbina münkalibun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız. |
Abdullah Parlıyan |
"Bundan ne çıkar. Biz zaten Rabbimize döneceğiz" dediler. |
Adem Uğur |
Onlar da "Biz zaten Rabbimize döneceğiz" dediler. |
Ahmed Hulusi |
(İman eden sihirbazlar da) "Doğrusu biz Rabbimize dönücüleriz" dediler. |
Ahmet Varol |
’Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz. |
Ali Bulaç |
(Onlar da) "Biz de şüphesiz Rabbimiz’e döneceğiz" dediler. |
Ali Fikri Yavuz |
Sihirbazlar, ona şöyle dediler "- Doğrusu biz Rabbimize döneceğiz (bizi ölümle korkutamazsın). |
Bayraktar Bayraklı |
(125-126) Onlar, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece, Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, Müslüman olarak canımızı al!” dediler. |
Bekir Sadak |
(125-12) 6 Onlar da «Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamizdan oturu bizden oc aliyorsun. Rabbimiz! Bize sabir ver ve canimizi muslim olarak al» dediler. |
Celal Yıldırım |
Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize dönücüleriz. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar da “(Ne yaparsan yap), biz zaten Rabbimize döneceğiz!” dediler. |
Diyanet İşleri |
Dediler ki "Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz." |
Diyanet Vakfı |
(125-126) Onlar Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler. |
Edip Yüksel |
Dediler ki "Biz zaten Efendimize döneceğiz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar da «Şüphesiz o takdirde biz Rabbimize döneceğiz.» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Büyücüler de dediler ki, «Biz zaten Rabbimize döneceğiz. |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Biz de kuşkusuz rabbimize çevrilip döneceğiz." (münkalibun) |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz." |
Hasan Basri Çantay |
«Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz». |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) dediler ki `Zâten biz, Rabbimize dönücüleriz!` |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Biz, şüphesiz Rabbımıza dönenleriz. |
İlyas Yorulmaz |
Sihirbazlar "Biz Rabbimize mutlaka döneceğiz. " |
İskender Ali Mihr |
"Muhakkak biz, Rabbimize dönmüş kimseleriz (dönenleriz)." dediler. |
Kadri Çelik |
Onlar da, "Doğrusu biz Rabbimize doğru dönenleriz" dediler. |
Muhammed Esed |
(Berikiler) "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler, |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar şöyle cevap verdi "(İyi ya), biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Biz şüphe yok Rabbimize dönüvericileriz.» |
Ömer Öngüt |
(sihirbazlar) dediler ki "Biz zaten Rabbimize döneceğiz." |
Sadık Türkmen |
(sihirbazlar) dediler ki "Biz zaten Rabbimize döneceğiz." |
Seyyid Kutub |
Büyücüler de dediler ki, «Biz zaten Rabbimize döneceğiz. |
Suat Yıldırım |
(125-126) Onlar şöyle cevap verdiler "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden! Biz de O’na yönelerek deriz ki "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!" |
Süleyman Ateş |
Dediler ki "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!" |
Şaban Piriş |
-Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Onlar da) «Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz» dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "For us, We are but sent back unto our Lord |