وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Ve kalu mehma te’tina bihı min ayetil li tesharana biha fe ma nahnü leke bi mü’minın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bizi büyülemek, kandırmak için hangi delili gösterirsen göster demişlerdi, biz sana inanmayacağız. |
Abdullah Parlıyan |
"Bizi büyülemek için her ne alamet ortaya koyarsan koy, sana asla inanmayacağız." |
Adem Uğur |
Ve dediler ki "Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz." |
Ahmed Hulusi |
Ve dediler ki "Bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana iman etmeyiz!" |
Ahmet Varol |
’Sen bizi büyülemek için ne kadar mucize getirirsen getir biz yine de sana iman edecek değiliz.’ |
Ali Bulaç |
Onlar "Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz" dediler. |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de "- sen bizi büyülemek için her ne mu’cize getirsen, asla sana inanacak değiliz, biz" dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
“Bizi büyülemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.” |
Bekir Sadak |
Firavun ailesi «Bizi sihirlemek icin ne mucize gosterirsen goster, sana inanmayacagiz» dediler. |
Celal Yıldırım |
Musa’ya dediler ki «Bizi büyülemek için ne kadar âyet (mu’cize) getirirsen getir, sana inanıcılar değiliz!» |
Cemal Külünkoğlu |
(Firavun`un yandaşları, Musa`ya) dediler ki “Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.” |
Diyanet İşleri |
Dediler ki "Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz." |
Diyanet Vakfı |
Ve dediler ki «Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.» |
Edip Yüksel |
"Bizi büyülemek için ne kadar işaret (ayet) getirirsen getir, biz sani onaylayacak değiliz" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz,» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Musa’ya bizi büyülemek üzere ne kadar mucize gösterirsen göster, sana kesinlikle inanmayacağız dediler. |
Gültekin Onan |
Onlar "Bizi büyülemek için ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana inançlı olacak değiliz" dediler. |
Harun Yıldırım |
Bir de "Sen bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen biz sana asla iman edecek değiliz." dediler. |
Hasan Basri Çantay |
Dediler «Bizi büyülemek için her ne mu’cize getirsen sana îman ediciler değiliz biz». |
Hayrat Neşriyat |
Ve dediler ki `Bizi kendisiyle sihirlemek için her ne olursa olsun onu bize mu`cize getirsen de biz sana îmân edici kimseler değiliz.` |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Bizi büyülemek için ne kadar mucize gösterirsen göster; biz, sana inananlardan olmayacağız. |
İlyas Yorulmaz |
"Ne zaman bir mucize getirsen, hemen onunla bizi etkiliyorsun. Fakat bundan sonra sana inanmayacağız" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Ve şöyle dediler "Onunla bizi büyülemek için bize âyetlerden (mucizelerden) ne getirsen gene de biz sana inanacak değiliz." |
Kadri Çelik |
(Firavun ailesi,) "Bizi büyülemek için ne mucize gösterirsen göster, sana iman edecek değiliz" dediler. |
Muhammed Esed |
(Musaya) şöyle dediler "Bizi büyülemek için her ne işaret ortaya koyarsan koy, sana inanmayacağız!" |
Mustafa İslamoğlu |
(Musa`ya) dediler ki "Bizi büyülemek için hangi delili getirirsen getir yine sana inanmayacağız." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve dediler ki «Kendisiyle bize sihir etmek için bize her ne mûcize getirirsen getir, biz sana imân edecek değiliz.» |
Ömer Öngüt |
Ve dediler ki "Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana iman etmeyeceğiz. " |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Kendisiyle bizi büyülemen için, her ne ayet/mucize getirirsen getir, biz sana inananlar değiliz." |
Seyyid Kutub |
Musa’ya bizi büyülemek üzere ne kadar mucize gösterirsen göster, sana kesinlikle inanmayacağız dediler. |
Suat Yıldırım |
Ve şöyle derlerdi "Bizi büyülemek için sen hangi mûcizeyi getirirsen getir, imkânı yok, sana inanacak değiliz!" |
Süleyman Ateş |
Ve dediler ki "bizi büyülemek için ne kadar mu’cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!" |
Şaban Piriş |
-Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir mucize getirirsen, biz sana inanacak değiliz, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar «Bizi büyülemek için bize mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz» dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şunu da söylediler "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said (to Moses) "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee. |
وَقَالُوا ve ḳālū |
ve dediler ki | ق و ل |
مَهْمَا mehmā |
ne kadar | |
تَأْتِنَا te’tinā |
getirsen de bize | ا ت ي |
بِهِ bihi |
||
مِنْ min |
bir | |
ايَةٍ āyetin |
mu’cize | ا ي ي |
لِتَسْحَرَنَا litesHaranā |
bizi büyülemek için | س ح ر |
بِهَا bihā |
onunla | |
فَمَا femā |
değiliz | |
نَحْنُ neHnu |
biz | |
لَكَ leke |
sana | |
بِمُؤْمِنِينَ bimu'minīne |
inanacak | ا م ن |