وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

Ve kalu mehma te’tina bihı min ayetil li tesharana biha fe ma nahnü leke bi mü’minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bizi büyülemek, kandırmak için hangi delili gösterirsen göster demişlerdi, biz sana inanmayacağız.

Abdullah Parlıyan

"Bizi büyülemek için her ne alamet ortaya koyarsan koy, sana asla inanmayacağız."

Adem Uğur

Ve dediler ki "Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."

Ahmed Hulusi

Ve dediler ki "Bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana iman etmeyiz!"

Ahmet Varol

’Sen bizi büyülemek için ne kadar mucize getirirsen getir biz yine de sana iman edecek değiliz.’

Ali Bulaç

Onlar "Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Bir de "- sen bizi büyülemek için her ne mu’cize getirsen, asla sana inanacak değiliz, biz" dediler.

Bayraktar Bayraklı

“Bizi büyülemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”

Bekir Sadak

Firavun ailesi «Bizi sihirlemek icin ne mucize gosterirsen goster, sana inanmayacagiz» dediler.

Celal Yıldırım

Musa’ya dediler ki «Bizi büyülemek için ne kadar âyet (mu’cize) getirirsen getir, sana inanıcılar değiliz!»

Cemal Külünkoğlu

(Firavun`un yandaşları, Musa`ya) dediler ki “Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”

Diyanet İşleri

Dediler ki "Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."

Diyanet Vakfı

Ve dediler ki «Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.»

Edip Yüksel

"Bizi büyülemek için ne kadar işaret (ayet) getirirsen getir, biz sani onaylayacak değiliz" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz,» dediler.

Fizil-al il Kuran

Musa’ya bizi büyülemek üzere ne kadar mucize gösterirsen göster, sana kesinlikle inanmayacağız dediler.

Gültekin Onan

Onlar "Bizi büyülemek için ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana inançlı olacak değiliz" dediler.

Harun Yıldırım

Bir de "Sen bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen biz sana asla iman edecek değiliz." dediler.

Hasan Basri Çantay

Dediler «Bizi büyülemek için her ne mu’cize getirsen sana îman ediciler değiliz biz».

Hayrat Neşriyat

Ve dediler ki `Bizi kendisiyle sihirlemek için her ne olursa olsun onu bize mu`cize getirsen de biz sana îmân edici kimseler değiliz.`

İbn-i Kesir

Dediler ki Bizi büyülemek için ne kadar mucize gösterirsen göster; biz, sana inananlardan olmayacağız.

İlyas Yorulmaz

"Ne zaman bir mucize getirsen, hemen onunla bizi etkiliyorsun. Fakat bundan sonra sana inanmayacağız" dediler.

İskender Ali Mihr

Ve şöyle dediler "Onunla bizi büyülemek için bize âyetlerden (mucizelerden) ne getirsen gene de biz sana inanacak değiliz."

Kadri Çelik

(Firavun ailesi,) "Bizi büyülemek için ne mucize gösterirsen göster, sana iman edecek değiliz" dediler.

Muhammed Esed

(Musaya) şöyle dediler "Bizi büyülemek için her ne işaret ortaya koyarsan koy, sana inanmayacağız!"

Mustafa İslamoğlu

(Musa`ya) dediler ki "Bizi büyülemek için hangi delili getirirsen getir yine sana inanmayacağız."

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dediler ki «Kendisiyle bize sihir etmek için bize her ne mûcize getirirsen getir, biz sana imân edecek değiliz.»

Ömer Öngüt

Ve dediler ki "Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana iman etmeyeceğiz. "

Sadık Türkmen

Dediler ki "Kendisiyle bizi büyülemen için, her ne ayet/mucize getirirsen getir, biz sana inananlar değiliz."

Seyyid Kutub

Musa’ya bizi büyülemek üzere ne kadar mucize gösterirsen göster, sana kesinlikle inanmayacağız dediler.

Suat Yıldırım

Ve şöyle derlerdi "Bizi büyülemek için sen hangi mûcizeyi getirirsen getir, imkânı yok, sana inanacak değiliz!"

Süleyman Ateş

Ve dediler ki "bizi büyülemek için ne kadar mu’cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!"

Şaban Piriş

-Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir mucize getirirsen, biz sana inanacak değiliz, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar «Bizi büyülemek için bize mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Şunu da söylediler "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said (to Moses) "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.

KELİME KÖKLERİ
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler ki ق و ل
مَهْمَا
mehmā
ne kadar
تَأْتِنَا
te’tinā
getirsen de bize ا ت ي
بِهِ
bihi
مِنْ
min
bir
ايَةٍ
āyetin
mu’cize ا ي ي
لِتَسْحَرَنَا
litesHaranā
bizi büyülemek için س ح ر
بِهَا
bihā
onunla
فَمَا
femā
değiliz
نَحْنُ
neHnu
biz
لَكَ
leke
sana
بِمُؤْمِنِينَ
bimu'minīne
inanacak ا م ن