لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا

Litesluku minha subulen ficacen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Oradaki geniş geniş yollara dalıp gidin diye.

Abdullah Parlıyan

ki, üzerindeki geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz diye."

Adem Uğur

Ki, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz.(diye).

Ahmed Hulusi

"Ondan geniş yollar edinip yürüyesiniz diye."

Ahmet Varol

Onun geniş yollarında dolaşasınız diye.’

Ali Bulaç

"Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip-dolaşırsınız, diye."

Ali Fikri Yavuz

Onun geniş yollarında gezesiniz diye..."

Bayraktar Bayraklı

(19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”

Bekir Sadak

(19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O’dur."

Celal Yıldırım

Orada geniş geniş yollarda yürüyesiniz.

Cemal Külünkoğlu

(19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”

Diyanet İşleri

(19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz."

Diyanet Vakfı

(19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

Edip Yüksel

Ki orada geniş yollarda gidesiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ki, ondan açılan geniş geniş yollarda gidesiniz.

Fizil-al il Kuran

(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O’dur.

Gültekin Onan

"Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye."

Harun Yıldırım

"Ki ondan geniş yollar edinesiniz."

Hasan Basri Çantay

«onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye».

Hayrat Neşriyat

` `Tâ ki ondan, birtakım geniş yollarda gidesiniz!` (diye nasîhat ettim).`

İbn-i Kesir

Geniş yollarında gezip dolaşasınız, diye.

İlyas Yorulmaz

Yeryüzünde sizin için geniş yollar yapmıştır.

İskender Ali Mihr

Sizin yolculuk etmeniz için, ondan geniş yollar yaptı.

Kadri Çelik

"Böylelikle geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye."

Muhammed Esed

ki üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz!"

Mustafa İslamoğlu

ki, geniş yollar bulup onun üzerinden aşabilesiniz diye.

Ömer Nasuhi Bilmen

Tâ ki, ondan geniş geniş yollara gidiveresiniz.

Ömer Öngüt

"Geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye. "

Sadık Türkmen

Öyle ki onda, geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye!"

Seyyid Kutub

(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O’dur.

Suat Yıldırım

(19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.

Süleyman Ateş

’Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz’."

Şaban Piriş

Geniş yollarında gezip dolaşın diye..

Tefhim-ul Kur'an

«Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz."

Yusuf Ali (İngilizce)

"´That ye may go about therein, in spacious roads.´"

KELİME KÖKLERİ
لِتَسْلُكُوا
liteslukū
gidesiniz diye س ل ك
مِنْهَا
minhā
ondaki
سُبُلًا
subulen
yollarda س ب ل
فِجَاجًا
ficācen
geniş geniş ف ج ج