عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
’Alelkafiriyne ğayru yesiyrin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kâfirlere kolay değildir. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ise, hiç de kolay değildir. |
Adem Uğur |
Kâfirler için (hiç de) kolay değildir. |
Ahmed Hulusi |
Hakikat bilgisini inkâr edenlere (gerçeği örtenlere) hiç kolay değildir! |
Ahmet Varol |
İnkârcılar için kolay değildir. |
Ali Bulaç |
Kafirler içinse hiç kolay değildir. |
Ali Fikri Yavuz |
kâfirlere hiç kolay değildir. |
Bayraktar Bayraklı |
(8-10) Sûr`a üfürüldüğünde, işte o gün, çok çetin, çok zorlu bir gündür. Kâfirler için kolay değildir. |
Bekir Sadak |
(8-10) Sura uflendigi vakit, iste o gun, inkarcilara kolay olmayan zorlu bir gundur. |
Celal Yıldırım |
Kâfirlere hiç de kolay değildir. |
Cemal Külünkoğlu |
İnkârcılar için (hiç de) kolay olmayacak. |
Diyanet İşleri |
Kâfirler için hiç kolay değildir. |
Diyanet Vakfı |
Kâfirler için (hiç de) kolay değildir. |
Edip Yüksel |
İnkarcılar için kolay değil. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kâfirler için hiç kolay değildir. |
Fizil-al il Kuran |
Kafirler için hiç de kolay değildir. |
Gültekin Onan |
Kafirler içinse hiç kolay değildir. |
Harun Yıldırım |
Kafirlere hiç kolay değildir. |
Hasan Basri Çantay |
(9-10) işte o (vakit, o gün) kâfirlerin aleyhinde pek çetin bir gündür. Kolay değil. |
Hayrat Neşriyat |
O kâfirlere (hiç de) kolay değildir! |
İbn-i Kesir |
Kafirler için hiç de kolay değildir. |
İlyas Yorulmaz |
Doğruları inkâr edenler için, hiçte kolay değildir. |
İskender Ali Mihr |
Kâfirlere kolay değildir. |
Kadri Çelik |
Küfre sapanlar içinse hiç kolay değil. |
Muhammed Esed |
rahatlama günü değil, (şimdi) hakikati inkar edenler için! |
Mustafa İslamoğlu |
kafirlerin tümü için hiç de kolay olmayacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(9-12) İşte o gün çok çetin gündür. Kâfirlerin üzerlerine kolay değildir. Bırak bana o tek başına yarattığım şahsı. Ve onun üzerine uzunca boylu mal verdim. |
Ömer Öngüt |
Hele kâfirler için hiç de kolay olmayan zorlu bir gündür. |
Sadık Türkmen |
Inkârcılara hiç kolay değildir. |
Seyyid Kutub |
Kafirler için hiç de kolay değildir. |
Suat Yıldırım |
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr’a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün! |
Süleyman Ateş |
Kâfirler için kolay değildir. |
Şaban Piriş |
Kafirler için hiç kolay değildir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kafirler içinse hiç kolay değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Küfre batmışlar için hiç de kolay değildir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Far from easy for those without Faith. |