إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ

İnnehu fekkere ve kaddere.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtü biçti.

Abdullah Parlıyan

Bakınız mesajlarımız inkâr edenlere ulaştırıldığında, onları nasıl tesirsiz hale getireceğini düşünüp ölçtü, biçti.

Adem Uğur

Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki o düşündü ve takdir etti!

Ahmet Varol

Çünkü o düşündü ve hesap kurdu.

Ali Bulaç

Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tespit etti.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu.

Bayraktar Bayraklı

(18-20) Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti!

Bekir Sadak

Cunku o, dusundu, olctu bicti;

Celal Yıldırım

Çünkü gerçekten o, iyice düşündü, ölçüp biçti.

Cemal Külünkoğlu

Şüphe yok ki o düşündü ve planladı.

Diyanet İşleri

Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

Diyanet Vakfı

Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

Edip Yüksel

Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti.

Fizil-al il Kuran

O düşündü ve değerlendirme yaptı.

Gültekin Onan

Çünkü o, düşündü (fekkere) ve bir ölçü tesbit etti.

Harun Yıldırım

Çünkü o düşündü ve karar verdi.

Hasan Basri Çantay

Çünkü o (Kur’an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre gûyâ bir) ölçü koydu.

Hayrat Neşriyat

Çünki o, (Kur`ân hakkında ne diyeceğini uzun uzadıya) düşündü ve ölçtü biçti.

İbn-i Kesir

Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti.

İlyas Yorulmaz

Şüphe yok ki o düşündü ve planladı.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki o, (Kur’ân hakkında) tefekkür etti (düşündü) ve karar verdi.

Kadri Çelik

O düşündü ve değerlendirme yaptı.

Muhammed Esed

Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar,

Mustafa İslamoğlu

Çünkü o (vahiy hakkında) sığ ve yanlış düşündü, ölçüp biçti;

Ömer Nasuhi Bilmen

(18-19) Şüphe yok ki o, düşündü ve ölçtü biçti. Artık kahrolası, nasıl ölçtü biçti.

Ömer Öngüt

Çünkü o düşündü taşındı, ölçüp biçti.

Sadık Türkmen

Çünkü o, düşündü ve ölçtü (biçti), yorumladı.

Seyyid Kutub

O düşündü ve değerlendirme yaptı.

Suat Yıldırım

O düşündü, ölçtü, biçti...

Süleyman Ateş

Zirâ o düşündü, ölçtü, biçti.

Şaban Piriş

Çünkü o düşündü ve karar verdi..

Tefhim-ul Kur'an

Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.

Yaşar Nuri Öztürk

Derin derin düşündü o; ölçtü biçti.

Yusuf Ali (İngilizce)

For he thought and he plotted;-

KELİME KÖKLERİ
إِنَّهُ
innehu
zira o
فَكَّرَ
fekkera
düşündü ف ك ر
وَقَدَّرَ
ve ḳaddera
ölçtü biçti ق د ر