إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
İnnehu fekkere ve kaddere.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtü biçti. |
Abdullah Parlıyan |
Bakınız mesajlarımız inkâr edenlere ulaştırıldığında, onları nasıl tesirsiz hale getireceğini düşünüp ölçtü, biçti. |
Adem Uğur |
Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki o düşündü ve takdir etti! |
Ahmet Varol |
Çünkü o düşündü ve hesap kurdu. |
Ali Bulaç |
Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tespit etti. |
Ali Fikri Yavuz |
Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu. |
Bayraktar Bayraklı |
(18-20) Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti! |
Bekir Sadak |
Cunku o, dusundu, olctu bicti; |
Celal Yıldırım |
Çünkü gerçekten o, iyice düşündü, ölçüp biçti. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphe yok ki o düşündü ve planladı. |
Diyanet İşleri |
Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti. |
Diyanet Vakfı |
Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti. |
Edip Yüksel |
Nitekim o düşündü; ölçtü biçti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti. |
Fizil-al il Kuran |
O düşündü ve değerlendirme yaptı. |
Gültekin Onan |
Çünkü o, düşündü (fekkere) ve bir ölçü tesbit etti. |
Harun Yıldırım |
Çünkü o düşündü ve karar verdi. |
Hasan Basri Çantay |
Çünkü o (Kur’an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre gûyâ bir) ölçü koydu. |
Hayrat Neşriyat |
Çünki o, (Kur`ân hakkında ne diyeceğini uzun uzadıya) düşündü ve ölçtü biçti. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti. |
İlyas Yorulmaz |
Şüphe yok ki o düşündü ve planladı. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki o, (Kur’ân hakkında) tefekkür etti (düşündü) ve karar verdi. |
Kadri Çelik |
O düşündü ve değerlendirme yaptı. |
Muhammed Esed |
Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar, |
Mustafa İslamoğlu |
Çünkü o (vahiy hakkında) sığ ve yanlış düşündü, ölçüp biçti; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(18-19) Şüphe yok ki o, düşündü ve ölçtü biçti. Artık kahrolası, nasıl ölçtü biçti. |
Ömer Öngüt |
Çünkü o düşündü taşındı, ölçüp biçti. |
Sadık Türkmen |
Çünkü o, düşündü ve ölçtü (biçti), yorumladı. |
Seyyid Kutub |
O düşündü ve değerlendirme yaptı. |
Suat Yıldırım |
O düşündü, ölçtü, biçti... |
Süleyman Ateş |
Zirâ o düşündü, ölçtü, biçti. |
Şaban Piriş |
Çünkü o düşündü ve karar verdi.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Derin derin düşündü o; ölçtü biçti. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For he thought and he plotted;- |