كَلَّا وَالْقَمَرِ
Kella velkameri.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, gerçekten de andolsun aya. |
Abdullah Parlıyan |
Hayır, onlar asla öğüt almazlar. Aya andolsun ki, |
Adem Uğur |
Hayır hayır (öğüt almazlar). Aya andolsun ki, |
Ahmed Hulusi |
Hayır! Kasem ederim Ay’a, |
Ahmet Varol |
Hayır. Andolsun aya, |
Ali Bulaç |
Hayır; Ay’a andolsun, |
Ali Fikri Yavuz |
Hayır, onlar öğüd almazlar! Kamer hakkı için, |
Bayraktar Bayraklı |
(32-34) Hayır! Öyle değil, aya, uzaklaştığında geceye ve ağardığında sabaha andolsun. |
Bekir Sadak |
(32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir. |
Celal Yıldırım |
(32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay’a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır. |
Cemal Külünkoğlu |
Hayır! Hayır! Ay`a… |
Diyanet İşleri |
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir. |
Diyanet Vakfı |
Hayır hayır (öğüt almazlar). Aya andolsun ki, |
Edip Yüksel |
Hayır, andolsun Ay’a, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır, andolsun aya, |
Fizil-al il Kuran |
Hayır, hayır! Andolsun aya, |
Gültekin Onan |
Hayır; aya andolsun, |
Harun Yıldırım |
Hayır, hayır; andolsun aya, |
Hasan Basri Çantay |
Fakat ne gezer! Andolsun aya, |
Hayrat Neşriyat |
(32-35) Hayır! Yemîn olsun aya ve döndüğü vakit geceye, hem ağardığı zaman sabaha ki, doğrusu o (Cehennem vâdisi), gerçekten en büyük (belâ)lardan biridir. |
İbn-i Kesir |
Hayır, andolsun aya, |
İlyas Yorulmaz |
Hayır! Hayır! Ay’a… |
İskender Ali Mihr |
Hayır, Ay’a yemin olsun! |
Kadri Çelik |
Hayır, andolsun aya. |
Muhammed Esed |
Evet, hilali düşün! |
Mustafa İslamoğlu |
Evet, ay şahit olsun! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(32-33) Hayır. Kasem olsun kamere. Ve döndüğü an o geceye. |
Ömer Öngüt |
Hayır! Aya andolsun ki! |
Sadık Türkmen |
Hayir Hayir! Ay’a yemin olsun, |
Seyyid Kutub |
Hayır, hayır! Andolsun aya, |
Suat Yıldırım |
Hayır! İş kâfirlerin dediği gibi değil. Ay’a, |
Süleyman Ateş |
Hayır, andolsun Aya, |
Şaban Piriş |
Hayır, Ay’a andolsun ki, |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır, aya andolsun, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin olsun Ay’a, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nay, verily By the Moon, |
كَلَّا kellā |
hayır | |
وَالْقَمَرِ velḳameri |
andolsun Aya | ق م ر |