إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
İnna kezalike necziylmuhsiniyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri. |
Abdullah Parlıyan |
İyilik yapanları biz işte böyle ödüllendiririz. |
Adem Uğur |
İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız. |
Ahmed Hulusi |
Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak’tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız! |
Ahmet Varol |
İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız. |
Ali Bulaç |
Elbette Biz, ’iyi ve güzel’ davrananları işte böyle ödüllendiririz. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte biz, güzel amel işliyenleri böyle mükâfatlandırırız. |
Bayraktar Bayraklı |
(43-44) Kendilerine, “Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz” denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz. |
Bekir Sadak |
Biz, iyi davarananlara iste boyle karsilik veririz. |
Celal Yıldırım |
(43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.. |
Cemal Külünkoğlu |
(43-44) (Onlara şöyle denir) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin için.” Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız. |
Diyanet Vakfı |
İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız. |
Edip Yüksel |
İyi davrananları işte böyle ödüllendiririz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte biz güzel amel işleyenleri böyle mükafatlandırırız. |
Fizil-al il Kuran |
Biz iyilik yapanları, İşte böyle ödüllendiririz. |
Gültekin Onan |
Elbette biz, ’iyi ve güzel’ davrananları işte böyle ödüllendiririz. |
Harun Yıldırım |
Çünkü biz, ihsan edicileri böyle mükafatlandırırız. |
Hasan Basri Çantay |
«Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız». |
Hayrat Neşriyat |
İşte biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. |
İbn-i Kesir |
Şüphesiz ki Biz; ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız. |
İlyas Yorulmaz |
İşte biz iyi davrananları böyle mükafaatlandırırız. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız. |
Kadri Çelik |
Elbette biz, iyi ve güzel davrananları işte böyle ödüllendirmekteyiz. |
Muhammed Esed |
İyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz; |
Mustafa İslamoğlu |
Elbet Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, Biz muhsin olanları işte böyle mükâfaatlandırırız. |
Ömer Öngüt |
İşte biz muhsinleri (iyilik yapanları) böyle mükâfatlandırırız. |
Sadık Türkmen |
Biz iyilik edenleri işte böyle mükâfatlandırırız. |
Seyyid Kutub |
Biz iyilik yapanları, İşte böyle ödüllendiririz. |
Suat Yıldırım |
Biz iyi hareket edenleri işte böyle ödüllendiririz. |
Süleyman Ateş |
"Biz, güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız." |
Şaban Piriş |
Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Elbette biz, ’iyi ve güzel’ davrananları işte böyle ödüllendirmekteyiz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte böyle ödüllendiririz biz, güzellikler sergileyenleri! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thus do We certainly reward the Doers of Good. |