وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ

Ve iza kıyle lehumurke’u la yerke’une.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rükû edin denince onlara, rükû etmezler.

Abdullah Parlıyan

Onlara Allah’ın huzurunda baş eğin denildiğinde, asla bunu yapmazlar.

Adem Uğur

Onlar, kendilerine "Allah’ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler

Ahmed Hulusi

Onlara (müşriklere) "Boyun eğin" denildiğinde, rükû etmezler!

Ahmet Varol

’Rüku edin’ dendiğinde rüku etmezler.

Ali Bulaç

Onlara "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar "- İtaat edin, namaz kılın." denildiği zaman, itaat etmezler.

Bayraktar Bayraklı

(48-49) Kendilerine “Allah`ın huzurunda eğiliniz” dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah`a ibadeti yalanlayanların vay haline!

Bekir Sadak

Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar.

Celal Yıldırım

Onlara «rükû’ edin» denildiği zaman rükû’ etmezler.

Cemal Külünkoğlu

Onlara, “Rükû edin (Allah`a boyun eğin)!” denildiği zaman rükû etmezler (boyun eğmez ve Allah`ın emirlerine itaatte bulunmazlar).

Diyanet İşleri

Onlara, "Rükû edin (namaz kılın)" dendiği zaman rükû etmezler.

Diyanet Vakfı

Onlar, kendilerine «Allah’ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.

Edip Yüksel

Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara «Rüku edin» denildiği zaman etmezler.

Fizil-al il Kuran

Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.

Gültekin Onan

Onlara "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.

Harun Yıldırım

Onlara "Rüku edin!" denildiği zaman rüku etmezler.

Hasan Basri Çantay

Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.

Hayrat Neşriyat

Hem onlara `Rükû` edin!` denildiği zaman, rükû` etmezler.

İbn-i Kesir

Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku’a varmazlar.

İlyas Yorulmaz

Onlara, Rabbinizin önünde eğilin denildiğinde, büyüklenerek eğilmediler.

İskender Ali Mihr

Ve onlara "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler.

Kadri Çelik

Onlara, "Rükû edin" denildiği zaman, rükû etmezler.

Muhammed Esed

Ve onlara "(Allah’ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar

Mustafa İslamoğlu

Zira onlara Allah’ın huzurunda saygıyla eğilin denildiğinde eğilmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.

Ömer Öngüt

Onlara "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler.

Sadık Türkmen

Onlara "(Allah’a) rüku edin/saygıyla eğilin" denildiği zaman, (Allah’a) saygıyla eğilmezler/rüku etmezler.

Seyyid Kutub

Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.

Suat Yıldırım

Onlara Haydin Allah’a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.

Süleyman Ateş

Onlara "Rükû’ edin" dendiği zaman rükû’ etmezler.

Şaban Piriş

Onlara -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.

Tefhim-ul Kur'an

Onlara «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara, "rukû’ edin!" dendiğinde rukû etmezler.

Yusuf Ali (İngilizce)

And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
قِيلَ
ḳīle
dendiği ق و ل
لَهُمُ
lehumu
onlara
ارْكَعُوا
rkeǔ
rüku’ edin ر ك ع
لَا
يَرْكَعُونَ
yerkeǔne
rüku’ etmezler ر ك ع