وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
Ve iza kıyle lehumurke’u la yerke’une.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rükû edin denince onlara, rükû etmezler. |
Abdullah Parlıyan |
Onlara Allah’ın huzurunda baş eğin denildiğinde, asla bunu yapmazlar. |
Adem Uğur |
Onlar, kendilerine "Allah’ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler |
Ahmed Hulusi |
Onlara (müşriklere) "Boyun eğin" denildiğinde, rükû etmezler! |
Ahmet Varol |
’Rüku edin’ dendiğinde rüku etmezler. |
Ali Bulaç |
Onlara "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar "- İtaat edin, namaz kılın." denildiği zaman, itaat etmezler. |
Bayraktar Bayraklı |
(48-49) Kendilerine “Allah`ın huzurunda eğiliniz” dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah`a ibadeti yalanlayanların vay haline! |
Bekir Sadak |
Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar. |
Celal Yıldırım |
Onlara «rükû’ edin» denildiği zaman rükû’ etmezler. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlara, “Rükû edin (Allah`a boyun eğin)!” denildiği zaman rükû etmezler (boyun eğmez ve Allah`ın emirlerine itaatte bulunmazlar). |
Diyanet İşleri |
Onlara, "Rükû edin (namaz kılın)" dendiği zaman rükû etmezler. |
Diyanet Vakfı |
Onlar, kendilerine «Allah’ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler. |
Edip Yüksel |
Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlara «Rüku edin» denildiği zaman etmezler. |
Fizil-al il Kuran |
Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar. |
Gültekin Onan |
Onlara "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler. |
Harun Yıldırım |
Onlara "Rüku edin!" denildiği zaman rüku etmezler. |
Hasan Basri Çantay |
Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler. |
Hayrat Neşriyat |
Hem onlara `Rükû` edin!` denildiği zaman, rükû` etmezler. |
İbn-i Kesir |
Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku’a varmazlar. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara, Rabbinizin önünde eğilin denildiğinde, büyüklenerek eğilmediler. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlara "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler. |
Kadri Çelik |
Onlara, "Rükû edin" denildiği zaman, rükû etmezler. |
Muhammed Esed |
Ve onlara "(Allah’ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar |
Mustafa İslamoğlu |
Zira onlara Allah’ın huzurunda saygıyla eğilin denildiğinde eğilmezler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler. |
Ömer Öngüt |
Onlara "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler. |
Sadık Türkmen |
Onlara "(Allah’a) rüku edin/saygıyla eğilin" denildiği zaman, (Allah’a) saygıyla eğilmezler/rüku etmezler. |
Seyyid Kutub |
Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar. |
Suat Yıldırım |
Onlara Haydin Allah’a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler. |
Süleyman Ateş |
Onlara "Rükû’ edin" dendiği zaman rükû’ etmezler. |
Şaban Piriş |
Onlara -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlara «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlara, "rukû’ edin!" dendiğinde rukû etmezler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so. |