فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
Febieyyi hadiysin ba’dehu yu’minune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bundan sonra artık hangi söze inanırlar ki? |
Abdullah Parlıyan |
Peki bu Kur’ân’dan sonra acaba hangi söze inanırlar ve inanacaklar? |
Adem Uğur |
Onlar artık bundan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar? |
Ahmed Hulusi |
Artık Ondan (Kurân’ın verdiği bu büyük haberden) sonra hangi söze iman ederler? |
Ahmet Varol |
Bundan sonra hangi söze inanacaklar. |
Ali Bulaç |
Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar? |
Ali Fikri Yavuz |
Artık (bu ahmaklar) Kur’an’dan sonra hangi söze inanacaklar? |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar, bundan başka hangi söze inanacaklar? |
Bekir Sadak |
Kuran’dan baska hangi soze inanacaklar? |
Celal Yıldırım |
Bundan (Kur’ân’dan) sonra artık hangi söze inanırlar? |
Cemal Külünkoğlu |
Artık onlar bundan sonra hangi söze inanacaklar? |
Diyanet İşleri |
Onlar artık ondan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar? |
Diyanet Vakfı |
Onlar artık bundan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar. |
Edip Yüksel |
Artık bundan sonra hangi hadisi (sözü) onaylıyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Artık bundan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar? |
Fizil-al il Kuran |
Onlar Kur’an’a inanmadıktan sonra hangi söze inanacaklar? |
Gültekin Onan |
Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar? |
Harun Yıldırım |
Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar? |
Hasan Basri Çantay |
Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar onlar? |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) artık bundan (Kur`ân`dan) sonra hangi söze inanacaklar? |
İbn-i Kesir |
Bundan sonra artık hangi söze inanacaklar? |
İlyas Yorulmaz |
Peki, o zaman, Allah’ın vahyinden başka hangi söze inanacaklar. |
İskender Ali Mihr |
Bundan başka artık hangi söze inanacaklar? |
Kadri Çelik |
Artık onlar, ondan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar? |
Muhammed Esed |
Peki, bundan sonra, başka hangi habere inanacaklar? |
Mustafa İslamoğlu |
Haydi (buna inanmadılar), iyi de, bundan böyle hangi habere inanacaklar! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık bundan sonra hangi bir söze inanıverirler? |
Ömer Öngüt |
Peki onlar, bundan/bu Kur’an’dan sonra hangi söze/habere inanacaklar? |
Sadık Türkmen |
Peki onlar, bundan/bu Kur’an’dan sonra hangi söze/habere inanacaklar? |
Seyyid Kutub |
Onlar Kur’an’a inanmadıktan sonra hangi söze inanacaklar? |
Suat Yıldırım |
Artık bu Kur’ân’a da inanmazlarsa, hangi söze inanırlar acaba? |
Süleyman Ateş |
Onlar bun(a inanmadık)dan sonra hangi hadise (söze) inanacaklar? |
Şaban Piriş |
Bundan sonra hangi söze inanacaklar? |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Artık bundan sonra hangi hadise/söze iman edecekler? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then what Message, after that, will they believe in? |