فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ

Feiza hum bissahireti.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken onlar dümdüz bir yerde toplanırlar.

Abdullah Parlıyan

Derken onlar uyanmışlar ve hepsi birden bir düzlüktedirler.

Adem Uğur

Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.

Ahmed Hulusi

Bir de bakarsın ki onlar geniş alandadırlar!

Ahmet Varol

Birden onlar (dirilmiş halde) bir düzlük üzeredirler.

Ali Bulaç

Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.

Ali Fikri Yavuz

Bir de bakarsın onlar hep kabirlerinden uyanmışlar, (bir araya toplanmışlar)...

Bayraktar Bayraklı

(13-14) Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.

Bekir Sadak

Hepsi hemen bir duzluge dokulecektir.

Celal Yıldırım

Bir de bakarsın (hepsi) uyanık olarak toprağın üstündeler.

Cemal Külünkoğlu

Bir de (bakarsın onlar) kabirlerinden çıkmışlar (bir araya toplanmışlar).

Diyanet İşleri

Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.

Diyanet Vakfı

Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.

Edip Yüksel

Onlar uyanıvermişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de bakarsın hepsi meydandadır.

Fizil-al il Kuran

Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.

Gültekin Onan

Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.

Harun Yıldırım

Birden, toprağın üzerinde uyanmıştırlar.

Hasan Basri Çantay

Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler.

Hayrat Neşriyat

Bir de bakarsın ki onlar (dirilmiş olarak) meydanda (mahşer yerinde) olan kimselerdir!

İbn-i Kesir

Ki o zaman, hepsi toprağın yüzüne dökülecektir.

İlyas Yorulmaz

Biden bire onlar (yattıkları kabirlerden) uyanmışlardır.

İskender Ali Mihr

İşte o zaman onlar yerin (toprağın) üstündedirler.

Kadri Çelik

Bir de bakarsın onlar, yerin üstündedirler.

Muhammed Esed

işte o zaman (hakikati) anlayacaklar!

Mustafa İslamoğlu

İşte o zaman onlar, faltaşı gibi açılmış gözlerle mahşer meydanında beliriverecek.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onlar, o zaman bir düz yer üzerindedirler.

Ömer Öngüt

Bir de görürsün ki onlar (diri olarak) düz bir yerin yüzündedirler.

Sadık Türkmen

Onlar, derhal uyanırlar/kalkarlar!

Seyyid Kutub

Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.

Suat Yıldırım

(13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler!

Süleyman Ateş

Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar.

Şaban Piriş

İşte o zaman onlar, hemen uyanacaktır.

Tefhim-ul Kur'an

Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir.

Yusuf Ali (İngilizce)

When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).

KELİME KÖKLERİ
فَإِذَا
fe iƶā
hemen
هُمْ
hum
onlar
بِالسَّاهِرَةِ
bis-sāhirati
uyanıklık alanındadırlar س ه ر