وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Ve la tekunu kellezıne kalu semı’na ve hüm la yesmeun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin. |
Abdullah Parlıyan |
Ve böylece dinleyip kulak asmadıkları halde, işittik diyen münafıklar gibi olmayın. |
Adem Uğur |
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın. |
Ahmed Hulusi |
Kendileri işitip de (algılamadıkları hâlde), "işittik" diyenler gibi olmayın! |
Ahmet Varol |
Duymadıkları halde ’duyduk’ diyenler gibi olmayın. |
Ali Bulaç |
Ve "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın; |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın. |
Bayraktar Bayraklı |
İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayınız! |
Bekir Sadak |
(20-21) Ey inananlar! Allah’a ve peygamberine itaat edin, Kuran’i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin. |
Celal Yıldırım |
İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın! |
Diyanet İşleri |
İşitmedikleri hâlde, "işittik" diyenler gibi de olmayın. |
Diyanet Vakfı |
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın. |
Edip Yüksel |
İşitmedikleri halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayın! |
Fizil-al il Kuran |
Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız. |
Gültekin Onan |
Ve "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın. |
Harun Yıldırım |
Dinlemedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın. |
Hasan Basri Çantay |
Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın. |
Hayrat Neşriyat |
Kendileri işitmedikleri hâlde `İşittik` diyenler gibi de olmayın! |
İbn-i Kesir |
Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın. |
İlyas Yorulmaz |
Sakın ola ki dinlemedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın. |
İskender Ali Mihr |
İşitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın! |
Kadri Çelik |
Ve "İşittik" dedikleri halde, (gerçekte) işitmeyenler gibi olmayın. |
Muhammed Esed |
Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın. |
Mustafa İslamoğlu |
Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler. |
Ömer Öngüt |
İşitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın. |
Sadık Türkmen |
Işitmedikleri halde; "İşittik" diyenler gibi de olmayın. |
Seyyid Kutub |
Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız. |
Suat Yıldırım |
İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın. |
Süleyman Ateş |
İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın. |
Şaban Piriş |
Dinlemedikleri halde "işittik" diyenler gibi de olmayın! |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nor be like those who say, "We hear," but listen not |