وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

Ve la tekunu kellezıne kalu semı’na ve hüm la yesmeun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin.

Abdullah Parlıyan

Ve böylece dinleyip kulak asmadıkları halde, işittik diyen münafıklar gibi olmayın.

Adem Uğur

İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

Ahmed Hulusi

Kendileri işitip de (algılamadıkları hâlde), "işittik" diyenler gibi olmayın!

Ahmet Varol

Duymadıkları halde ’duyduk’ diyenler gibi olmayın.

Ali Bulaç

Ve "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;

Ali Fikri Yavuz

Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.

Bayraktar Bayraklı

İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayınız!

Bekir Sadak

(20-21) Ey inananlar! Allah’a ve peygamberine itaat edin, Kuran’i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin.

Celal Yıldırım

İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.

Cemal Külünkoğlu

Ve dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın!

Diyanet İşleri

İşitmedikleri hâlde, "işittik" diyenler gibi de olmayın.

Diyanet Vakfı

İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

Edip Yüksel

İşitmedikleri halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayın!

Fizil-al il Kuran

Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.

Gültekin Onan

Ve "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.

Harun Yıldırım

Dinlemedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın.

Hasan Basri Çantay

Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.

Hayrat Neşriyat

Kendileri işitmedikleri hâlde `İşittik` diyenler gibi de olmayın!

İbn-i Kesir

Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.

İlyas Yorulmaz

Sakın ola ki dinlemedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

İskender Ali Mihr

İşitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın!

Kadri Çelik

Ve "İşittik" dedikleri halde, (gerçekte) işitmeyenler gibi olmayın.

Muhammed Esed

Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.

Mustafa İslamoğlu

Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.

Ömer Öngüt

İşitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.

Sadık Türkmen

Işitmedikleri halde; "İşittik" diyenler gibi de olmayın.

Seyyid Kutub

Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.

Suat Yıldırım

İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.

Süleyman Ateş

İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.

Şaban Piriş

Dinlemedikleri halde "işittik" diyenler gibi de olmayın!

Tefhim-ul Kur'an

Ve «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nor be like those who say, "We hear," but listen not

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
ve asla
تَكُونُوا
tekūnū
olmayın ك و ن
كَالَّذِينَ
kālleƶīne
gibi
قَالُوا
ḳālū
diyenler ق و ل
سَمِعْنَا
semiǎ’nā
işittik س م ع
وَهُمْ
vehum
ve onlar
لَا
يَسْمَعُونَ
yesmeǔne
işitmedikleri halde س م ع