الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ

Ellezıne yükıymunes salate ve mimma razaknahüm yünfikun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardır ki namaz kılarlar ve rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar.

Abdullah Parlıyan

Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar.

Adem Uğur

Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.

Ahmed Hulusi

Onlar ki, salâtı ikame ederler (Allâh’a yönelişleri sonucu, tüm varlığın O’nun hükmüne uyduğu; âlemlerde Allâh Esmâ’sından başka {dûnunda} hiçbir şey olmadığı yaşanarak, "Bakıy Allâh’tır" hakikati açığa çıkar) ve onları rızıklandırdıklarımızdan (maddi veya salâtı yaşamanın sonucu oluşan manevî rızkı) infak ederler.

Ahmet Varol

Namazlarını kılar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcarlar.

Ali Bulaç

Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.

Ali Fikri Yavuz

Müminler o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan Hak yolunda harcarlar.

Bayraktar Bayraklı

Onlar namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcarlar.

Bekir Sadak

(2-3) Inananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anildigi zaman kalbleri titrer ayetleri okundugu zaman bu onlarin imanlarini artirir. Ve Rablerine guvenirler; namaz kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan yerli yerince sarfederler.

Celal Yıldırım

Hem onlar namazı dosdoğru kılarlar ve bizim rızık olarak kendilerine sunduğumuzdan (Allah için) harcarlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler.

Diyanet İşleri

Onlar namazı dosdoğru kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir.

Diyanet Vakfı

Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.

Edip Yüksel

Onlar ki namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki, namazı gereği gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yoluna harcarlar.

Fizil-al il Kuran

Onlar namazı kılarlar ve kendilerine bağışladığımız rızıklardan başkalarına da verirler.

Gültekin Onan

Onlar, namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.

Harun Yıldırım

Onlar namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.

Hasan Basri Çantay

(Mü’minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar.

Hayrat Neşriyat

Onlar ki, namazı hakkıyla edâ ederler ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden(Allah yolunda) sarf ederler.

İbn-i Kesir

Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler.

İlyas Yorulmaz

O inanan kimseler namazlarını kılarlar ve onlara verdiğimiz rızıklardan da ihtiyaç sahiplerine verirler.

İskender Ali Mihr

Onlar namazlarını ikame ederler (kılarlar) ve rızık olarak verdiğimiz şeylerden infâk ederler.

Kadri Çelik

Onlar namaz kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince infak ederler.

Muhammed Esed

Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar

Mustafa İslamoğlu

Onlar namazı hakkını vererek kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan cömertçe sarf ederler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar (o mü’minlerdir ki) namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerini merzûk etmiş olduğumuz şeylerden infakta bulunurlar.

Ömer Öngüt

Onlar namazlarını dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden bağışta bulunurlar.

Sadık Türkmen

Onlar namazı gereği gibi kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah’ın tavsiye ettiği şekilde harcayan kimselerdir.

Seyyid Kutub

Onlar namazı kılarlar ve kendilerine bağışladığımız rızıklardan başkalarına da verirler.

Suat Yıldırım

Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettiğimiz mallardan hayırlı işlerde harcarlar.

Süleyman Ateş

Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allâh için) harcarlar.

Şaban Piriş

Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.

Yaşar Nuri Öztürk

Namazı dosdoğru kılarlar onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden bol bol dağıtırlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance

KELİME KÖKLERİ
الَّذِينَ
elleƶīne
onlar ki
يُقِيمُونَ
yuḳīmūne
kılarlar ق و م
الصَّلَاةَ
S-Salāte
namazlarını ص ل و
وَمِمَّا
ve mimmā
رَزَقْنَاهُمْ
razeḳnāhum
ve verdiğimiz rızıktan ر ز ق
يُنْفِقُونَ
yunfiḳūne
(Allah için) harcarlar ن ف ق