الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
Ellezıne yükıymunes salate ve mimma razaknahüm yünfikun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardır ki namaz kılarlar ve rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar. |
Adem Uğur |
Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir. |
Ahmed Hulusi |
Onlar ki, salâtı ikame ederler (Allâh’a yönelişleri sonucu, tüm varlığın O’nun hükmüne uyduğu; âlemlerde Allâh Esmâ’sından başka {dûnunda} hiçbir şey olmadığı yaşanarak, "Bakıy Allâh’tır" hakikati açığa çıkar) ve onları rızıklandırdıklarımızdan (maddi veya salâtı yaşamanın sonucu oluşan manevî rızkı) infak ederler. |
Ahmet Varol |
Namazlarını kılar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcarlar. |
Ali Bulaç |
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler. |
Ali Fikri Yavuz |
Müminler o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan Hak yolunda harcarlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcarlar. |
Bekir Sadak |
(2-3) Inananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anildigi zaman kalbleri titrer ayetleri okundugu zaman bu onlarin imanlarini artirir. Ve Rablerine guvenirler; namaz kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan yerli yerince sarfederler. |
Celal Yıldırım |
Hem onlar namazı dosdoğru kılarlar ve bizim rızık olarak kendilerine sunduğumuzdan (Allah için) harcarlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler. |
Diyanet İşleri |
Onlar namazı dosdoğru kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir. |
Diyanet Vakfı |
Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir. |
Edip Yüksel |
Onlar ki namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar ki, namazı gereği gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yoluna harcarlar. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar namazı kılarlar ve kendilerine bağışladığımız rızıklardan başkalarına da verirler. |
Gültekin Onan |
Onlar, namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler. |
Harun Yıldırım |
Onlar namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler. |
Hasan Basri Çantay |
(Mü’minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar. |
Hayrat Neşriyat |
Onlar ki, namazı hakkıyla edâ ederler ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden(Allah yolunda) sarf ederler. |
İbn-i Kesir |
Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler. |
İlyas Yorulmaz |
O inanan kimseler namazlarını kılarlar ve onlara verdiğimiz rızıklardan da ihtiyaç sahiplerine verirler. |
İskender Ali Mihr |
Onlar namazlarını ikame ederler (kılarlar) ve rızık olarak verdiğimiz şeylerden infâk ederler. |
Kadri Çelik |
Onlar namaz kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince infak ederler. |
Muhammed Esed |
Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar namazı hakkını vererek kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan cömertçe sarf ederler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar (o mü’minlerdir ki) namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerini merzûk etmiş olduğumuz şeylerden infakta bulunurlar. |
Ömer Öngüt |
Onlar namazlarını dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden bağışta bulunurlar. |
Sadık Türkmen |
Onlar namazı gereği gibi kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah’ın tavsiye ettiği şekilde harcayan kimselerdir. |
Seyyid Kutub |
Onlar namazı kılarlar ve kendilerine bağışladığımız rızıklardan başkalarına da verirler. |
Suat Yıldırım |
Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettiğimiz mallardan hayırlı işlerde harcarlar. |
Süleyman Ateş |
Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allâh için) harcarlar. |
Şaban Piriş |
Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Namazı dosdoğru kılarlar onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden bol bol dağıtırlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance |