إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الَّذِينَ كَفَرُوا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

İnne şerrad devabbi ındellahillezıne keferu fehüm la yü’minun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah katında yeryüzünde yürüyen mahlûkların en kötüsü kâfir olanlardır ve onlar inanmazlar zâten.

Abdullah Parlıyan

Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden ve sonuç olarak inanmayan kimselerdir.

Adem Uğur

Allah katında, yürüyen canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.

Ahmed Hulusi

Allâh indînde hareket eden canlıların en şerrlisi, hakikat bilgisini inkâr edenlerdir! Onlar iman etmezler!

Ahmet Varol

Allah nazarında yeryüzündeki canlıların en kötüleri küfre sapanlardır. Onlar artık iman etmezler.

Ali Bulaç

Allah Katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.

Ali Fikri Yavuz

Allah katında, yeryüzünde dolaşan hayvanların en kötüsü, muhakkak ki küfre varanlardır. Artık onlar iman etmezler.

Bayraktar Bayraklı

Allah katında canlıların en kötüsü kâfirlerdir; artık onlar inanmazlar.

Bekir Sadak

Allah katinda yeryuzunde yasayanlarin en kotusu, inkar edenlerdir. Onlar artik inanmazlar.

Celal Yıldırım

Allah katında (yeryüzünde) yürüyenlerin en kötüsü, o inkâr edenlerdir. Onlar inanmazlar.

Cemal Külünkoğlu

Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en kötüsü, inkâr edenlerdir. Artık onlar imana gelmezler.

Diyanet İşleri

Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkâr edenlerdir. Artık onlar iman etmezler.

Diyanet Vakfı

Allah katında, canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.

Edip Yüksel

ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kâfirlerdir; onlar gerçeği onaylamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah katında kımıldayıp debelenen canlıların en kötüsü, inkara saplanıp da bir türlü iman etmeyenlerdir.

Fizil-al il Kuran

Allah katında canlıların en kötüleri kâfirlerdir. Onlar artık inanmazlar.

Gültekin Onan

Tanrı katında canlıların en kötüsü kuşkusuz küfredenlerdir; onlar (artık) inanmazlar.

Harun Yıldırım

Muhakkak Allah katında canlıların en kötüsü kâfirlerdir. Çünkü onlar iman etmezler.

Hasan Basri Çantay

Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kâfir olanlardır. Artık onlar îman etmezler.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki (yeryüzünde) debelenen hayvanların Allah katında en kötüsü, o kimselerdir ki, inkâr ettiler. Artık onlar îmân etmezler!

İbn-i Kesir

Allah katından yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü; şüphesiz ki küfredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar.

İlyas Yorulmaz

Allah katında en kötü (şerli) canlılar doğruları inkar edenlerdir. Artık onlar iman etmezler.

İskender Ali Mihr

Allah katında (yürüyen) hayvanların en şerrlisi, muhakkak inkâr eden kimselerdir (kâfirlerdir). Artık onlar inanmazlar (mü’min olmazlar).

Kadri Çelik

Allah katında canlıların en kötüsü, küfre sapanlardır. Onlar iman etmezler.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, hakkı inkara şartlanmış ve sonuç olarak, inanmayan kimselerdir.

Mustafa İslamoğlu

Allah katında canlıların en şerlisi, (her nasılsa) geçmişte küfre sapmış olup da daha sonra iman etmemekte direnenlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah Teâlâ katında en şerlisi o kimselerdir ki, kâfir olmuşlardır. Artık onlar imân etmezler.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Artık onlar iman etmezler.

Sadık Türkmen

Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkâr eden(saldırgan kâfirler)dir. Artık onlar inanmıyorlar.

Seyyid Kutub

Allah katında canlıların en kötüleri kâfirlerdir. Onlar artık inanmazlar.

Suat Yıldırım

Allah indinde bütün canlı mahlûkat içinde en kötü olanlar, inkârcılıkta ısrar edenlerdir ki onlar imana gelmezler.

Süleyman Ateş

Allah’a göre canlıların en kötüsü, kâfirlerdir; artık onlar inanmazlar.

Şaban Piriş

Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. artık onlar iman etmezler.

Tefhim-ul Kur'an

Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz küfre sapan olanlarıdır. Onlar artık inanmazlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örtenlerdir. Bunlar iman etmezler.

Yusuf Ali (İngilizce)

For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him They will not believe.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
شَرَّ
şerra
en kötüsü ش ر ر
الدَّوَابِّ
d-devābbi
canlıların د ب ب
عِنْدَ
ǐnde
göre ع ن د
اللَّهِ
llahi
Allah’a
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerdir
كَفَرُوا
keferū
kafirlerdir ك ف ر
فَهُمْ
fe hum
artık onlar
لَا
يُؤْمِنُونَ
yu'minūne
inanmazlar ا م ن