إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الَّذِينَ كَفَرُوا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
İnne şerrad devabbi ındellahillezıne keferu fehüm la yü’minun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah katında yeryüzünde yürüyen mahlûkların en kötüsü kâfir olanlardır ve onlar inanmazlar zâten. |
Abdullah Parlıyan |
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden ve sonuç olarak inanmayan kimselerdir. |
Adem Uğur |
Allah katında, yürüyen canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler. |
Ahmed Hulusi |
Allâh indînde hareket eden canlıların en şerrlisi, hakikat bilgisini inkâr edenlerdir! Onlar iman etmezler! |
Ahmet Varol |
Allah nazarında yeryüzündeki canlıların en kötüleri küfre sapanlardır. Onlar artık iman etmezler. |
Ali Bulaç |
Allah Katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah katında, yeryüzünde dolaşan hayvanların en kötüsü, muhakkak ki küfre varanlardır. Artık onlar iman etmezler. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah katında canlıların en kötüsü kâfirlerdir; artık onlar inanmazlar. |
Bekir Sadak |
Allah katinda yeryuzunde yasayanlarin en kotusu, inkar edenlerdir. Onlar artik inanmazlar. |
Celal Yıldırım |
Allah katında (yeryüzünde) yürüyenlerin en kötüsü, o inkâr edenlerdir. Onlar inanmazlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en kötüsü, inkâr edenlerdir. Artık onlar imana gelmezler. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkâr edenlerdir. Artık onlar iman etmezler. |
Diyanet Vakfı |
Allah katında, canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler. |
Edip Yüksel |
ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kâfirlerdir; onlar gerçeği onaylamazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah katında kımıldayıp debelenen canlıların en kötüsü, inkara saplanıp da bir türlü iman etmeyenlerdir. |
Fizil-al il Kuran |
Allah katında canlıların en kötüleri kâfirlerdir. Onlar artık inanmazlar. |
Gültekin Onan |
Tanrı katında canlıların en kötüsü kuşkusuz küfredenlerdir; onlar (artık) inanmazlar. |
Harun Yıldırım |
Muhakkak Allah katında canlıların en kötüsü kâfirlerdir. Çünkü onlar iman etmezler. |
Hasan Basri Çantay |
Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kâfir olanlardır. Artık onlar îman etmezler. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki (yeryüzünde) debelenen hayvanların Allah katında en kötüsü, o kimselerdir ki, inkâr ettiler. Artık onlar îmân etmezler! |
İbn-i Kesir |
Allah katından yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü; şüphesiz ki küfredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar. |
İlyas Yorulmaz |
Allah katında en kötü (şerli) canlılar doğruları inkar edenlerdir. Artık onlar iman etmezler. |
İskender Ali Mihr |
Allah katında (yürüyen) hayvanların en şerrlisi, muhakkak inkâr eden kimselerdir (kâfirlerdir). Artık onlar inanmazlar (mü’min olmazlar). |
Kadri Çelik |
Allah katında canlıların en kötüsü, küfre sapanlardır. Onlar iman etmezler. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, hakkı inkara şartlanmış ve sonuç olarak, inanmayan kimselerdir. |
Mustafa İslamoğlu |
Allah katında canlıların en şerlisi, (her nasılsa) geçmişte küfre sapmış olup da daha sonra iman etmemekte direnenlerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah Teâlâ katında en şerlisi o kimselerdir ki, kâfir olmuşlardır. Artık onlar imân etmezler. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Artık onlar iman etmezler. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkâr eden(saldırgan kâfirler)dir. Artık onlar inanmıyorlar. |
Seyyid Kutub |
Allah katında canlıların en kötüleri kâfirlerdir. Onlar artık inanmazlar. |
Suat Yıldırım |
Allah indinde bütün canlı mahlûkat içinde en kötü olanlar, inkârcılıkta ısrar edenlerdir ki onlar imana gelmezler. |
Süleyman Ateş |
Allah’a göre canlıların en kötüsü, kâfirlerdir; artık onlar inanmazlar. |
Şaban Piriş |
Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. artık onlar iman etmezler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz küfre sapan olanlarıdır. Onlar artık inanmazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örtenlerdir. Bunlar iman etmezler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him They will not believe. |