يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللَّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Ya eyyühen nebiyyü hasbükellahü ve menittebeake minel mü’minın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey Peygamber, sana da, iman sahiplerinden sana uyanlara da Allah yeter. |
Abdullah Parlıyan |
Ey peygamber! Allah sana da yeter, sana uyan inanmış kişilere de. |
Adem Uğur |
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter. |
Ahmed Hulusi |
Ey Nebi! Allâh, sana ve iman edenlerden sana tâbi olanlara yeter. |
Ahmet Varol |
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan mü’minlere Allah yeter. |
Ali Bulaç |
Ey Peygamber, sana ve seni izleyen mü’minlere Allah yeter. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey Peygamber! Allah sana ve müminlerden senin izinde bulunanlara yeter. |
Bayraktar Bayraklı |
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter. |
Bekir Sadak |
Allah’in yardimi sana ve sana uyan muminlere yeter. |
Celal Yıldırım |
Ey Peygamber! Allah sana da, sana uyan mü’minlere de yeter. |
Cemal Külünkoğlu |
Ey Peygamber! Allah sana da, sana tabi olan mü`minlere de yeter. |
Diyanet İşleri |
Ey Peygamber! Sana ve sana tabi olan mü’minlere Allah yeter. |
Diyanet Vakfı |
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter. |
Edip Yüksel |
Ey peygamber, ALLAH sana ve seni izleyen gerçeği onaylayanlara yeter. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey Peygamber! Sana Allah yetişir, arkandan gelen müminlerle beraber. |
Fizil-al il Kuran |
Ey peygamber, sana ve sana uyan mü’minlere Allah yeter. |
Gültekin Onan |
Ey Peygamber, sana ve seni izleyen inançlılara Tanrı yeter. |
Harun Yıldırım |
Ey nebi, sana da sana tabi olan mü’minlere de Allah yeter. |
Hasan Basri Çantay |
Ey peygamber, sana da, mü’minlerden senin izince gidenlere de Allah yeter. |
Hayrat Neşriyat |
Ey peygamber! Sana ve mü`minlerden sana tâbi` olanlara, Allah yeter! |
İbn-i Kesir |
Ey Peygamber; Allah, sana ve sana tabi olan mü’minlere yeter. |
İlyas Yorulmaz |
Ey Peygamber (Haberci)! Sana ve inananlardan sana tabi olanlara Allah yeter. |
İskender Ali Mihr |
Ey Peygamber! Allah, sana ve mü’minlerden sana tâbî olanlara kâfidir. |
Kadri Çelik |
Ey Peygamber! Allah ve sana uyan müminler, sana yeter. |
Muhammed Esed |
Ey Peygamber! Allah sana da yeter, sana uyan inanmış kimselere de! |
Mustafa İslamoğlu |
Sen ey Peygamber! Allah sana da yeter, sana tabi olan gerçek mü`minlere de! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey Peygamber! Sana ve sana tâbi olan mü’minlere Allah Teâlâ kâfidir. |
Ömer Öngüt |
Ey Peygamber! Allah sana da sana tâbi olan müminlere de yeter. |
Sadık Türkmen |
Ey peygamber! Sana ve sana tabi olan müminlere Allah yeter. |
Seyyid Kutub |
Ey peygamber, sana ve sana uyan mü’minlere Allah yeter. |
Suat Yıldırım |
Ey Peygamber! Allah sana ve sana tabi olan müminlere yeter. |
Süleyman Ateş |
Ey peygamber, Allâh sana ve sana tâbi olan mü’minlere yeter. |
Şaban Piriş |
-Ey Peygamber! Allah’ın yardımı sana ve sana uyan müminlere yeter. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey Peygamber, sana ve seni izleyen mü’minlere Allah yeter. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey Peygamber! Allah ve inanananlardan seni izleyenler sana yeter/Allah, sana da seni izleyen müminlere de yeter! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers. |