وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ

Ve ummihi ve ebiyhi.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve anasından ve babasından.

Abdullah Parlıyan

annesinden ve babasından,

Adem Uğur

Annesinden, babasından,

Ahmed Hulusi

Anasından, babasından,

Ahmet Varol

Annesinden ve babasından da,

Ali Bulaç

Annesinden ve babasından,

Ali Fikri Yavuz

Anasından ve babasından,

Bayraktar Bayraklı

(34-36) O gün, kişi kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçar.

Bekir Sadak

(34-36) O gun, kisi kardesinden, annesinden, babasindan, karisindan ve ogullarindan, kacar.

Celal Yıldırım

(35-36) Anasından, babasından, eşinden ve oğullarından kaçar.

Cemal Külünkoğlu

(34-36) O gün kişi, kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçacak.

Diyanet İşleri

(33-37) Kişinin kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçacağı gün kulakları sağır edercesine şiddetli ses geldiği vakit, işte o gün onlardan herkesin kendini meşgul edecek bir işi vardır.

Diyanet Vakfı

(34-36) İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçar.

Edip Yüksel

Annesinden, babasından,

Elmalılı Hamdi Yazır

Anasından, babasından..

Fizil-al il Kuran

Anasından, babasından,

Gültekin Onan

Annesinden ve babasından,

Harun Yıldırım

Annesinden ve babasından da;

Hasan Basri Çantay

Anasından, babasından,

Hayrat Neşriyat

(34-36) O gün kişi, kardeşinden, anasından, babasından, eşinden ve oğullarından kaçar!

İbn-i Kesir

Anasından ve babasından.

İlyas Yorulmaz

Annesinden ve babasından…

İskender Ali Mihr

Ve annesinden ve babasından.

Kadri Çelik

Annesinden ve babasından.

Muhammed Esed

annesinden ve babasından,

Mustafa İslamoğlu

annesinden ve babasından;

Ömer Nasuhi Bilmen

(34-36) İnsanın kardeşinden firar edeceği gün. Ve anasından ve babasından. Ve refîkasından ve oğullarından (firar edeceği bir gün).

Ömer Öngüt

Anasından ve babasından.

Sadık Türkmen

Anasından, babasından,

Seyyid Kutub

Anasından, babasından,

Suat Yıldırım

(34-36) İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden ve babasından, eşinden ve evlatlarından bile kaçar.

Süleyman Ateş

Anasından, babasından,

Şaban Piriş

Anasından, babasından..

Tefhim-ul Kur'an

Annesinden ve babasından,

Yaşar Nuri Öztürk

Öz annesinden, öz babasından,

Yusuf Ali (İngilizce)

And from his mother and his father,

KELİME KÖKLERİ
وَأُمِّهِ
ve ummihi
ve anasından ا م م
وَأَبِيهِ
ve ebīhi
ve babası(ndan) ا ب و