أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
Ulaike humulkeferetulfeceretu.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte onlardır kâfirler, suçlular. |
Abdullah Parlıyan |
İşte bunlar hakkı örtbas edip, doğru yoldan sapan kimselerdir. |
Adem Uğur |
İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır. |
Ahmed Hulusi |
İşte bunlar facir (bâtıla meyleden) hakikat bilgisini inkâr edenlerin ta kendileridirler! |
Ahmet Varol |
İşte onlar inkarcılar, facirlerdir. |
Ali Bulaç |
İşte onlar da, kafir, facir olanlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte bunlar, kâfirler, facirlerdir... |
Bayraktar Bayraklı |
(40-42) Yine o gün, birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, haktan sapanlardır. |
Bekir Sadak |
Iste bunlar inkarci olanlar, Allah’in buyrugundan cikanlardir. |
Celal Yıldırım |
İşte bunlar kâfirler ve tacirler (Allah’ı inkâr edenler, günah işleyip haklara tecâvüz edenler)dir. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte onlar, inkârcılardır, günaha dalanlardır. |
Diyanet İşleri |
İşte onlar, kâfirlerdir, günaha dalanlardır. |
Diyanet Vakfı |
(40-42) Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır. |
Edip Yüksel |
İşte onlar inkârcılardır, sapanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte onlardır kâfirler, haktan sapanlar. |
Fizil-al il Kuran |
İşte onlar hayasız pis kafirlerdir. |
Gültekin Onan |
İşte onlar da, kafir ve facir (keferetülfecereh) olanlardır. |
Harun Yıldırım |
İşte onlar, kafirlerin ve facirlerin ta kendileridir. |
Hasan Basri Çantay |
İşte bunlar kâfirler, fâcirlerdir. |
Hayrat Neşriyat |
İşte onlar, kâfirlerin, fâcirlerin (hakka isyân edenlerin) ta kendileridir. |
İbn-i Kesir |
İşte bunlar; kafirler ve facirlerdir. |
İlyas Yorulmaz |
İşte onlar doğruları inkar eden günahkarlardır. |
İskender Ali Mihr |
İşte onlar, onlar kâfirdir, facirdir. |
Kadri Çelik |
İşte bunlar kâfir olanlar, yoldan çıkanlardır. |
Muhammed Esed |
işte bunlar, hakikati inkar eden ve yoldan sapan kimselerdir. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte bunlar, inkarın dibini boylayan ve yoldan sapan sorumsuz kimseler olacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte kâfirler, facirler olan, onlardır. |
Ömer Öngüt |
İşte kâfirler, fâcirler bunlardır. |
Sadık Türkmen |
Işte onlar; suç batağına saplanmış, kâfir(gerçekleri bildikleri halde gizleyen)lerdir. |
Seyyid Kutub |
İşte onlar hayasız pis kafirlerdir. |
Suat Yıldırım |
İşte bunlar kâfir, günaha dadanan, haktan sapan kimselerdir. |
Süleyman Ateş |
İşte onlar kâfirler, Hak’tan sapanlardır. |
Şaban Piriş |
İşte onlar, kafirler ve facirler, onlardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte onlar da, kâfir, facir olanlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte bunlardır küfre sapanlar, kötülüğe batanlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity. |