تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ

Terhekuha kateretun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Üstlerine bir karalıktır çöker.

Abdullah Parlıyan

Onu da bir karanlık kaplayacaktır.

Adem Uğur

Hüzünden kapkara kesilmiştir.

Ahmed Hulusi

Onu da karalık bürür!

Ahmet Varol

Onları karanlık bürümüştür.

Ali Bulaç

Bir karartı sarıp-kaplamıştır.

Ali Fikri Yavuz

Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.

Bayraktar Bayraklı

(40-42) Yine o gün, birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, haktan sapanlardır.

Bekir Sadak

(40-41) O gun birtakim yuzler de tozlanmis ve onlari karanlik burumustur.

Celal Yıldırım

(40-41) Yüzler de var ki o gün üzerleri tozludur; o tozu da bir karanlık sarar.

Cemal Külünkoğlu

(40-41) O gün nice yüzler de vardır ki, toz toprak içindedirler. Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.

Diyanet İşleri

Onları bir siyahlık bürür.

Diyanet Vakfı

(40-42) Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır.

Edip Yüksel

Karanlık bürümüştür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onları karanlık bürümüş,

Fizil-al il Kuran

Karanlıklar bürümüştür onları.

Gültekin Onan

Bir karartı sarıp kaplamıştır.

Harun Yıldırım

Bir karartı kaplamıştır.

Hasan Basri Çantay

Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.

Hayrat Neşriyat

(40-41) Yine o gün birtakım yüzler (de) vardır ki, üzerleri tozludur, onları bir karanlık(nursuzluk) kaplar!

İbn-i Kesir

Bir karanlık bürümüştür.

İlyas Yorulmaz

Sim siyah kesilmiş.

İskender Ali Mihr

Onu bir karanlık kaplar.

Kadri Çelik

Karanlıklar bürümüştür onları.

Muhammed Esed

her yanı kuşatan bir karanlıkla

Mustafa İslamoğlu

karardıkça kararacak...

Ömer Nasuhi Bilmen

Onları bir karanlık kaplar.

Ömer Öngüt

Karanlıklar örtmüştür.

Sadık Türkmen

Onları bir karartı sarıp kaplamış!

Seyyid Kutub

Karanlıklar bürümüştür onları.

Suat Yıldırım

Üstünü karanlık kaplamıştır.

Süleyman Ateş

Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli).

Şaban Piriş

Karartı bürümüş.

Tefhim-ul Kur'an

Onu da bir karartı sarıp kaplamıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Tozu toprağı da bir is bürümüştür.

Yusuf Ali (İngilizce)

Blackness will cover them

KELİME KÖKLERİ
تَرْهَقُهَا
terheḳuhā
onları bürümüş ر ه ق
قَتَرَةٌ
ḳateratun
karanlık ق ت ر