لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍ
Leste’aleyhim bimusaytırin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlara mûsâllat olmuş biri değilsin. |
Abdullah Parlıyan |
Sen onları inanmaya zorlayıp zorla imana getirebilecek de değilsin. |
Adem Uğur |
Onların üzerinde bir zorba değilsin. |
Ahmed Hulusi |
Onlar üzerine musallat olan zorba değilsin! |
Ahmet Varol |
Sen onların üzerinde zorlayıcı değilsin. |
Ali Bulaç |
Onlara ’zor ve baskı’ kullanacak değilsin. |
Ali Fikri Yavuz |
Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin. |
Bayraktar Bayraklı |
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin. |
Bekir Sadak |
Sen, onlara zor kullanacak degilsin. |
Celal Yıldırım |
nsanlar üzerine musallat (bir bekçi) değilsin. |
Cemal Külünkoğlu |
Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin. |
Diyanet İşleri |
Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin. |
Diyanet Vakfı |
(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
Edip Yüksel |
Sen onları zorlayacak değilsin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onların üzerinde bir zorba değilsin. |
Fizil-al il Kuran |
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin. |
Gültekin Onan |
Onlara ’zor ve baskı’ kullanacak değilsin. |
Harun Yıldırım |
Üzerlerine musallat olan bir zorba değilsin. |
Hasan Basri Çantay |
Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin. |
Hayrat Neşriyat |
Onların üzerine (musallat olmuş) bir zorlayıcı değilsin! |
İbn-i Kesir |
Onların üzerine zor kullanıcı değilsin. |
İlyas Yorulmaz |
Onları zorlayıcı da değilsin. |
İskender Ali Mihr |
Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin. |
Kadri Çelik |
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin. |
Muhammed Esed |
sen onları (inanmaya) zorlayamazsın. |
Mustafa İslamoğlu |
onlara inanç dayatan bir zorba değilsin! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin. |
Ömer Öngüt |
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin. |
Sadık Türkmen |
Onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin! |
Seyyid Kutub |
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin. |
Suat Yıldırım |
Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin. |
Süleyman Ateş |
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin. |
Şaban Piriş |
Onlar üzerinde bir zorba değilsin. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlara ’zor ve baskı’ kullanacak değilsin. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Üzerlerine musallat bir despot değilsin. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thou art not one to manage (men´s) affairs. |