لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ

La yüsminü ve la yuğniy min cu’ın.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ne besler ve ne doyurur, açlığı defeder.

Abdullah Parlıyan

O dikenler ne besler ne de açlığı giderir.

Adem Uğur

O ise ne besler ne de açlığı giderir.

Ahmed Hulusi

Ne besler ne de açlıktan kurtarır.

Ahmet Varol

Ki o ne semirtir, ne de açlığı giderir.

Ali Bulaç

Ne doyurup-semirtir, ne açlıktan korur.

Ali Fikri Yavuz

O, ne besler, ne açlıktan kurtarır.

Bayraktar Bayraklı

(2-7) O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.

Bekir Sadak

(6-7) Semirtmeyen, acligi gidermeyen kotu kokulu bir dikenden baska yiyecekleri yoktur.

Celal Yıldırım

O ne besler, ne de açlığı giderir.

Cemal Külünkoğlu

(6-7) Onlara, beslemeyen ve açlık gidermeyen kötü kokulu ve dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.

Diyanet İşleri

O, ne besler ne de açlıktan kurtarır.

Diyanet Vakfı

(2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.

Edip Yüksel

Ne besler, ne de açlığı giderir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O da ne besler, ne de açlığı giderir.

Fizil-al il Kuran

Ne semirtir, ne de açlığı giderir.

Gültekin Onan

Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.

Harun Yıldırım

Ne doyurupsemirtir, ne de açlıktan korur.

Hasan Basri Çantay

Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.

Hayrat Neşriyat

(O) ne besler, ne de açlıktan yana fayda verir!

İbn-i Kesir

O, ne semirtir, ne de açlığı giderir.

İlyas Yorulmaz

O yiyecekler ne besler, nede açlıklarını giderir.

İskender Ali Mihr

Beslemez ve açlığa da bir fayda vermez.

Kadri Çelik

Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.

Muhammed Esed

ne bir güç veren ne de açlığı gideren (dikenlerin).

Mustafa İslamoğlu

ama ne besleyicidir ne doyurucudur.

Ömer Nasuhi Bilmen

(5-7) Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.

Ömer Öngüt

O ne besler, ne de açlığı giderir.

Sadık Türkmen

O ise ne besler, ne de açlığı giderir.

Seyyid Kutub

Ne semirtir, ne de açlığı giderir.

Suat Yıldırım

Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.

Süleyman Ateş

O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.

Şaban Piriş

Ne semirtir ne açlığı giderir.

Tefhim-ul Kur'an

Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.

Yaşar Nuri Öztürk

Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Which will neither nourish nor satisfy hunger.

KELİME KÖKLERİ
لَا
يُسْمِنُ
yusminu
o beslemez س م ن
وَلَا
ve lā
ve
يُغْنِي
yuğnī
gidermez غ ن ي
مِنْ
min
-ndan bir şey
جُوعٍ
cūǐn
açlığı- ج و ع