وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا

Ve la yehafi ’ukbaha.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bu işin sonundan korkmazdı ki.

Abdullah Parlıyan

Çünkü Allah bu işin sonundan korkmazdı ki.

Adem Uğur

(Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!

Ahmed Hulusi

Bu sonucun Allâh’ı korkutacak bir yanı da yok!

Ahmet Varol

Bunun sonundan da korkmamaktadır.

Ali Bulaç

(Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.

Ali Fikri Yavuz

Allah (yaptığı bu azabın) akıbetinden korkacak değildir, (hiç bir sorumluluğu yoktur).

Bayraktar Bayraklı

Çünkü onların hiçbiri, başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.

Bekir Sadak

Bu isin sonundan O’nun korkusu yoktur.

Celal Yıldırım

O, bunun sonundan endişe de etmez, (çünkü her işi âdil, her hükmü mutlak hikmettir).

Cemal Külünkoğlu

Allah (yaptığı bu azabın) sonucundan korkacak değildir (hiç kimseye verecek bir hesabı yoktur).

Diyanet İşleri

Allah, bunun sonucundan çekinmez de!

Diyanet Vakfı

(11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah’ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah’ın Resûlü onlara «Allah’ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!

Edip Yüksel

Ne var ki hâlâ onların sonlarından ders alınmıyor.

Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle ya, Allah bu işin sonundan korkacak değil ya.

Fizil-al il Kuran

Allah bu işin sonundan korkmaz.

Gültekin Onan

(Tanrı, asla) Bunun sonucundan korkmaz.

Harun Yıldırım

Ve O, bunun sonucundan korkmaz.

Hasan Basri Çantay

bunun sonundan (hiç bir vech ile) korkmayarak!

Hayrat Neşriyat

Ve (O,) bunun (bu yaptığı işin) âkıbetinden korkmaz!

İbn-i Kesir

Bunun sonundan hiç korkmayarak.

İlyas Yorulmaz

(Deveyi kesmenin) Sonucundan korkuları yoktu.

İskender Ali Mihr

Ve (Allah) onun (o beldenin ve halkının) ukbasından (akıbetinden) (helâk oluşlarından) korkacak değildir.

Kadri Çelik

(Allah, asla) Bunun sonucundan da korkmaz.

Muhammed Esed

çünkü (onlardan) hiçbiri başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.

Mustafa İslamoğlu

oysa ki o (kavim) kendi akıbetinden zerrece endişe etmezdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Allah Teâlâ onların bu ihlak-i akibetinden korkacak değildir.

Ömer Öngüt

Bu işin âkibetinden O’nun korkusu yoktur.

Sadık Türkmen

(Allah) işin sonundan hiç korkmaz!

Seyyid Kutub

Çünkü Allah bu işin sonundan korkmazdı ki.

Suat Yıldırım

Bunun sonucundan da asla endişe etmedi.

Süleyman Ateş

(Rab) Bu işin sonundan korkmaz.

Şaban Piriş

Bunun sonucundan Allah’ın bir endişesi yoktur.

Tefhim-ul Kur'an

(Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, işin sonundan korkacak değil ya!

Yusuf Ali (İngilizce)

And for Him is no fear of its consequences.

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
ve
يَخَافُ
yeḣāfu
(Rab) korkmaz خ و ف
عُقْبَاهَا
ǔḳbāhā
bu işin sonundan ع ق ب