إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِيرٌ
İnne rabbehüm bihim yevmeizin le habir
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Rabbin, o gün, onların her şeyini bilir elbette. |
Abdullah Parlıyan |
işte o gün Rableri onların her halinden haberdar olduğunu gösterecektir. İnsanın tüm bunları bilip, ona göre doğru dürüst işler yapması gerekmez mi? |
Adem Uğur |
Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır. |
Ahmed Hulusi |
İşte o süreçte Rableri, Esmâ boyutu itibarıyla, onlar olarak elbette Habiyr’dir. |
Ahmet Varol |
İşte o gün Rableri onlardan muhakkak haberdardır. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz, Rableri o gün onların yaptıklarından haberdardır. |
Bekir Sadak |
Dogrusu Rableri o gun onlarin her seyinden haberdardir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki Rabları o gün onlardan (onların her hâlinden) haberlidir. |
Cemal Külünkoğlu |
Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinin her halinden haberdar (olacak)tır. |
Diyanet İşleri |
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır. |
Diyanet Vakfı |
(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır. |
Edip Yüksel |
Evet o gün Rab’leri onların her şeyinden haberlidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün Rableri onların bütün yaptıklarından haberdardır |
Fizil-al il Kuran |
Doğrusu Rabbleri o gün herşeyinden haberdardır. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz, o gün rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz o gün, Rableri kendilerinden gerçekten haberdardır. |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamâmiyle haberdârdır. |
Hayrat Neşriyat |
(9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır. |
İlyas Yorulmaz |
Muhakkak ki, Rableri o gün yaptıklarını onlara haber verecektir. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki onların Rabbi, izin günü mutlaka onların herşeyinden haberdar olandır. |
Kadri Çelik |
Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır. |
Muhammed Esed |
işte o Gün Rableri, onların her halinden haberdar (olduğunu gösterecek)tir? |
Mustafa İslamoğlu |
Elbet Rableri, o gün onları (bekleyen akıbetin) iç yüzünden bütünüyle haberdardır! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, Rabbleri o gün onlara (ait bütün işlerden) elbette haberdardır. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır. |
Sadık Türkmen |
O gün şüphesiz ki, Rableri kendilerinden haberdardır. |
Seyyid Kutub |
Doğrusu Rabbleri o gün herşeyinden haberdardır. |
Suat Yıldırım |
İşte bilhassa o gün, Rab’leri, onların bütün yaptıklarından haberdardır. |
Süleyman Ateş |
O gün Rabbleri onların her halini haber almış (gizli ve açık bütün yaptıklarını bilmiş)tir. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz o gün, Rab’leri kendilerinden haberdardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day? |