إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِيرٌ

İnne rabbehüm bihim yevmeizin le habir

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Rabbin, o gün, onların her şeyini bilir elbette.

Abdullah Parlıyan

işte o gün Rableri onların her halinden haberdar olduğunu gösterecektir. İnsanın tüm bunları bilip, ona göre doğru dürüst işler yapması gerekmez mi?

Adem Uğur

Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.

Ahmed Hulusi

İşte o süreçte Rableri, Esmâ boyutu itibarıyla, onlar olarak elbette Habiyr’dir.

Ahmet Varol

İşte o gün Rableri onlardan muhakkak haberdardır.

Ali Bulaç

Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.

Ali Fikri Yavuz

Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz, Rableri o gün onların yaptıklarından haberdardır.

Bekir Sadak

Dogrusu Rableri o gun onlarin her seyinden haberdardir.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki Rabları o gün onlardan (onların her hâlinden) haberlidir.

Cemal Külünkoğlu

Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinin her halinden haberdar (olacak)tır.

Diyanet İşleri

(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.

Diyanet Vakfı

(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.

Edip Yüksel

Evet o gün Rab’leri onların her şeyinden haberlidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün Rableri onların bütün yaptıklarından haberdardır

Fizil-al il Kuran

Doğrusu Rabbleri o gün herşeyinden haberdardır.

Gültekin Onan

Şüphesiz, o gün rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.

Harun Yıldırım

Şüphesiz o gün, Rableri kendilerinden gerçekten haberdardır.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamâmiyle haberdârdır.

Hayrat Neşriyat

(9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki, Rableri o gün yaptıklarını onlara haber verecektir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki onların Rabbi, izin günü mutlaka onların herşeyinden haberdar olandır.

Kadri Çelik

Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.

Muhammed Esed

işte o Gün Rableri, onların her halinden haberdar (olduğunu gösterecek)tir?

Mustafa İslamoğlu

Elbet Rableri, o gün onları (bekleyen akıbetin) iç yüzünden bütünüyle haberdardır!

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, Rabbleri o gün onlara (ait bütün işlerden) elbette haberdardır.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.

Sadık Türkmen

O gün şüphesiz ki, Rableri kendilerinden haberdardır.

Seyyid Kutub

Doğrusu Rabbleri o gün herşeyinden haberdardır.

Suat Yıldırım

İşte bilhassa o gün, Rab’leri, onların bütün yaptıklarından haberdardır.

Süleyman Ateş

O gün Rabbleri onların her halini haber almış (gizli ve açık bütün yaptıklarını bilmiş)tir.

Şaban Piriş

Şüphesiz o gün, Rab’leri kendilerinden haberdardır.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır.

Yusuf Ali (İngilizce)

That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day?

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
رَبَّهُمْ
rabbehum
Rabbleri ر ب ب
بِهِمْ
bihim
onları
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
لَخَبِيرٌ
leḣabīrun
mutlaka haber almıştır خ ب ر