حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ

Hatta zürtümülmekabir

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ziyâret edinceye dek kabirleri.

Abdullah Parlıyan

Öyle ki, mezarlarınıza girinceye kadar bu oyalanmaya devam ettiniz veya çokluk için mezarları dahi saymaya kalkıştınız.

Adem Uğur

Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

Ahmed Hulusi

Öylesine ki mezarlıkları ziyarete gittiniz.

Ahmet Varol

Öyle ki kabirleri bile ziyaret ettiniz.

Ali Bulaç

"Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü."

Ali Fikri Yavuz

Kabirlere varıncıya kadar ziyaret ettiniz; (ölülerinizi sayıb onların yokluğu ile öğündünüz.)

Bayraktar Bayraklı

(1-2) Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı.

Bekir Sadak

(1-2) Cogunluk olmak iddianiz sizi o kadar mesgul etti ki, mezarlari ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.

Celal Yıldırım

Kabirleri bile ziyaret ettiniz (oradaki ölülerinizi bile saymaya çalıştınız).

Cemal Külünkoğlu

(1-2) Çocukla böbürlenmek sizi kabirleri ziyarete kadar oyaladı. (Öyle ki ölülerinizi bile sayarak onlarla övünmeye kalktınız.)

Diyanet İşleri

(1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.

Diyanet Vakfı

(1-2) Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

Edip Yüksel

Mezarlara varıncaya (ölünceye) kadar…

Elmalılı Hamdi Yazır

(1-2) Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.

Fizil-al il Kuran

Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

Gültekin Onan

Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.

Harun Yıldırım

Ta mezarı ziyaretinize kadar sürdü.

Hasan Basri Çantay

tâ kabirler (e kadar gidib) ziyaret etdiniz.

Hayrat Neşriyat

(1-2) Sizi tekâsür`le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!

İbn-i Kesir

Mezarlıkları bile ziyaret ettiniz,

İlyas Yorulmaz

Taki mezarları ziyaret edinceye (ölünceye) kadar.

İskender Ali Mihr

Hatta kabirleri ziyaret ettiniz (ölülerinizi bile sayarak çoklukla övündünüz).

Kadri Çelik

Nihayet kabirleri boyladınız.

Muhammed Esed

mezarlarınıza girinceye dek (süren).

Mustafa İslamoğlu

ta ki siz mezarlıklara varıncaya dek.

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.

Ömer Öngüt

Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

Sadık Türkmen

Ölüp de mezara konuluncaya kadar!..

Seyyid Kutub

Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

Suat Yıldırım

Tâ boylayıncaya kadar kabirleri!

Süleyman Ateş

Nihâyet kabirleri ziyaret ettiniz (kabre girinceye kadar mal artırmağa çalıştınız).

Şaban Piriş

Mezarları ziyaret edinceye / ölünceye dek.

Tefhim-ul Kur'an

Öyle ki (bu) mezarı ziyaretinize (Kabire gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.

Yaşar Nuri Öztürk

Öyle ki, ziyaret edip saydınız kabirleri.

Yusuf Ali (İngilizce)

Until ye visit the graves.

KELİME KÖKLERİ
حَتَّىٰ
Hattā
nihayet
زُرْتُمُ
zurtumu
ziyaret ettiniz ز و ر
الْمَقَابِرَ
l-meḳābira
kabirleri ق ب ر