وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ
Veylül li külli hümezetil lümezeh.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bütün inceden inceye alay eden kovucuların vay hallerine. |
Abdullah Parlıyan |
Ayıp kusur arayan ve göz kaş işaretleriyle alay edenlerin vay haline! |
Adem Uğur |
Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! |
Ahmed Hulusi |
Vay hâline tüm hümeze (arkadan dedikodu yapıp çekiştiren) ve lümeze (kınayıp tahkir eden) güruha! |
Ahmet Varol |
Arkadan çekiştiren, kaş göz hareketleri yaparak alay eden her kişinin vay haline! |
Ali Bulaç |
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline; |
Ali Fikri Yavuz |
Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!... |
Bayraktar Bayraklı |
(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. |
Bekir Sadak |
(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline! |
Celal Yıldırım |
Vay hâline arkadan çekiştirip çamur atana, yüzüne karşı kaş-göz işaretiyle alay edene ! |
Cemal Külünkoğlu |
İnsanları arkalarından çekiştirenin (el, kaş ve göz hareketleri ile) onları aşağılayanın vay haline! |
Diyanet İşleri |
(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline! |
Diyanet Vakfı |
(1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur. |
Edip Yüksel |
Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline! |
Fizil-al il Kuran |
İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun! |
Gültekin Onan |
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline; |
Harun Yıldırım |
İnsanları arkadan çekiştiren, yüzlerine karşı alay eden herkese veyl olsun! |
Hasan Basri Çantay |
Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline! |
Hayrat Neşriyat |
Hümeze olan (insanları arkadan devamlı ayıplayıp çekiştiren), yüzlerine karşı (da onlarla) alay etmeyi âdet edinen her kişinin vay hâline! |
İbn-i Kesir |
Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline. |
İlyas Yorulmaz |
Birinin arkasından dedikodu yapıp alay edenlerin vay hallerine, |
İskender Ali Mihr |
Arkadan çekiştirmeyi ve kaş-gözle alay etmeyi alışkanlık haline getirenlerin hepsinin vay haline! |
Kadri Çelik |
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline! |
Muhammed Esed |
Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın! |
Mustafa İslamoğlu |
Gizli-açık, arkadan-önden sürekli iftira atıp kara çalan, çekiştirip ayıp kusur arayan herkes kendine yazık etmiştir! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline! |
Ömer Öngüt |
Arkadan çekiştirip yüze karşı eğlenmeyi ve ayıplamayı âdet edinen herkesin vay haline! |
Sadık Türkmen |
Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle alay eden her kişinin vay haline! |
Seyyid Kutub |
İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun! |
Suat Yıldırım |
Vay haline her hümeze ve lümeze’nin! |
Süleyman Ateş |
(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işâretler yapıp alay eden her fesâd kişinin vay haline! |
Şaban Piriş |
Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline! |
Tefhim-ul Kur'an |
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter, |