كَلَّا ۖ لَيُنْبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ

Kella le yümbezenne fil hutameh

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İş öyle değil, andolsun ki o, kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.

Abdullah Parlıyan

İş öyle değil andolsun ki, o kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.

Adem Uğur

Hayır! Andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.

Ahmed Hulusi

Hayır, (iş sandığı gibi değil)! Yemin olsun ki o, Hutame’ye (insanı darmadağın edip göçertene) atılacaktır.

Ahmet Varol

Hayır. Andolsun ki o Hutame’ye atılacaktır.

Ali Bulaç

Hayır; andolsun o, ’hutame’ye atılacaktır.

Ali Fikri Yavuz

Hayır, (malı onu kurtaramaz). Muhakkak o Hutame’ye (ateşe) atılacaktır.

Bayraktar Bayraklı

(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame`ye atılacaktır. Hutame`nin ne olduğunu bilir misin? Allah`ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

Bekir Sadak

Hayir; o, and olsun ki, Hutame’ye atilacaktir.

Celal Yıldırım

Hayır, hayır; and olsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.

Cemal Külünkoğlu

Hayır! Andolsun o, Hutame`ye atılacaktır.

Diyanet İşleri

Hayır! Andolsun ki o, Hutâme’ye atılacaktır.

Diyanet Vakfı

Hayır! Andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.

Edip Yüksel

Asla; onu Hutama’ya atacağım.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, andolsun ki, o hutame’ye (cehennem) atılacaktır.

Fizil-al il Kuran

Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır.

Gültekin Onan

Hayır; andolsun o, ’hutame’ye atılacaktır.

Harun Yıldırım

Hayır; andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.

Hasan Basri Çantay

Hayır, O, andolsun (hor ve hakîr) «Hutame» ye (tamuya) atılacak.

Hayrat Neşriyat

Hayır! And olsun ki (o), Hutame`ye atılacaktır!

İbn-i Kesir

Hayır; andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.

İlyas Yorulmaz

Hayır! O kesinlikle hutame’ye (tutuşturulmuş ateşe) atılacaktır.

İskender Ali Mihr

Hayır, o mutlaka hutameye (tutuşturulmuş ateşe) atılacak.

Kadri Çelik

Hayır! Andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.

Muhammed Esed

Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o!

Mustafa İslamoğlu

Heyhat! Hiç kuşkusuz, o hutame`ye atılacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yok yok öyle değil, elbette ki o Hutame’ye atılacaktır.

Ömer Öngüt

Hayır! Andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.

Sadık Türkmen

Hayir Hayir! Muhakkak ki o, Hutame’ye atılacaktır.

Seyyid Kutub

Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır.

Suat Yıldırım

Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame’ye fırlatılır.

Süleyman Ateş

Hayır, andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.

Şaban Piriş

Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır; andolsun o, «hutame»’ye atılacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame’ye.

Yusuf Ali (İngilizce)

By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,

KELİME KÖKLERİ
كَلَّا
kellā
hayır
لَيُنْبَذَنَّ
leyunbeƶenne
andolsun o atılacaktır ن ب ذ
فِي
الْحُطَمَةِ
l-HuTameti
Hutame’ye ح ط م