إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ

İnneha aleyhim mü’sadeh

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır.

Abdullah Parlıyan

Onlar bu ateşin içine atılıp üzerleri kapatılmıştır.

Adem Uğur

O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki o (Hutame) onların üzerine kapatılıp kilitlenmiştir (içinde ebedî mahpusturlar).

Ahmet Varol

O (ateşin kapıları) onların üzerlerine kilitlenecektir.

Ali Bulaç

O, onların üzerine kilitlenecektir;

Ali Fikri Yavuz

O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne;

Bayraktar Bayraklı

(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame`ye atılacaktır. Hutame`nin ne olduğunu bilir misin? Allah`ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

Bekir Sadak

(8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir.

Celal Yıldırım

(8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.

Cemal Külünkoğlu

(8-9) Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır.

Diyanet İşleri

(8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.

Diyanet Vakfı

(8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.

Edip Yüksel

Onların üzerine kapanmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır

(8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.

Fizil-al il Kuran

Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.

Gültekin Onan

O, onların üzerine kilitlenecektir;

Harun Yıldırım

Muhakkak ki o, üstlerine kilitlenecektir.

Hasan Basri Çantay

Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır.

Hayrat Neşriyat

(8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!

İbn-i Kesir

Bu, onların üzerine kapatılmıştır.

İlyas Yorulmaz

O Ateş onların üstüne kapatılmış olup.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki o, onların (kâfirlerin) üzerine kapatılmıştır.

Kadri Çelik

O (ateş), onların üzerine kilitlenecektir.

Muhammed Esed

üzerlerine salınacak (bir ateş),

Mustafa İslamoğlu

İşte o ateş onların üzerine güdümlenmiştir;

Ömer Nasuhi Bilmen

(8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).

Ömer Öngüt

O, onların üzerine kapatılacaktır.

Sadık Türkmen

Şüphesiz o, onların üzerine kapatılacaktır;

Seyyid Kutub

Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.

Suat Yıldırım

(8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.

Süleyman Ateş

O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.

Şaban Piriş

O üzerlerine kapatılacak,

Tefhim-ul Kur'an

O, onların üzerine kilitlenecektir;

Yaşar Nuri Öztürk

O, onların üzerine kilitlenecektir.

Yusuf Ali (İngilizce)

It shall be made into a vault over them,

KELİME KÖKLERİ
إِنَّهَا
innehā
şüphesiz o
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onların üzerine
مُؤْصَدَةٌ
mu'Sadetun
kapatılıp kilitlenecektir و ص د