إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ
İnneha aleyhim mü’sadeh
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar bu ateşin içine atılıp üzerleri kapatılmıştır. |
Adem Uğur |
O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki o (Hutame) onların üzerine kapatılıp kilitlenmiştir (içinde ebedî mahpusturlar). |
Ahmet Varol |
O (ateşin kapıları) onların üzerlerine kilitlenecektir. |
Ali Bulaç |
O, onların üzerine kilitlenecektir; |
Ali Fikri Yavuz |
O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne; |
Bayraktar Bayraklı |
(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame`ye atılacaktır. Hutame`nin ne olduğunu bilir misin? Allah`ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır. |
Bekir Sadak |
(8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir. |
Celal Yıldırım |
(8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır. |
Cemal Külünkoğlu |
(8-9) Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır. |
Diyanet İşleri |
(8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır. |
Diyanet Vakfı |
(8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır. |
Edip Yüksel |
Onların üzerine kapanmıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. |
Fizil-al il Kuran |
Cehennem onların üzerine kapatılacaktır. |
Gültekin Onan |
O, onların üzerine kilitlenecektir; |
Harun Yıldırım |
Muhakkak ki o, üstlerine kilitlenecektir. |
Hasan Basri Çantay |
Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır. |
Hayrat Neşriyat |
(8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır! |
İbn-i Kesir |
Bu, onların üzerine kapatılmıştır. |
İlyas Yorulmaz |
O Ateş onların üstüne kapatılmış olup. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki o, onların (kâfirlerin) üzerine kapatılmıştır. |
Kadri Çelik |
O (ateş), onların üzerine kilitlenecektir. |
Muhammed Esed |
üzerlerine salınacak (bir ateş), |
Mustafa İslamoğlu |
İşte o ateş onların üzerine güdümlenmiştir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır). |
Ömer Öngüt |
O, onların üzerine kapatılacaktır. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz o, onların üzerine kapatılacaktır; |
Seyyid Kutub |
Cehennem onların üzerine kapatılacaktır. |
Suat Yıldırım |
(8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır. |
Süleyman Ateş |
O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir. |
Şaban Piriş |
O üzerlerine kapatılacak, |
Tefhim-ul Kur'an |
O, onların üzerine kilitlenecektir; |
Yaşar Nuri Öztürk |
O, onların üzerine kilitlenecektir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It shall be made into a vault over them, |
إِنَّهَا innehā |
şüphesiz o | |
عَلَيْهِمْ ǎleyhim |
onların üzerine | |
مُؤْصَدَةٌ mu'Sadetun |
kapatılıp kilitlenecektir | و ص د |