فِي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ

Fi amedim mümeddedeh

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Upuzun uzatılmış direklerle.

Abdullah Parlıyan

Uzatılmış ateşten sütunlara bağlanmış vaziyette…

Adem Uğur

(Bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar.

Ahmed Hulusi

Uzatılmış direkler içinde.

Ahmet Varol

(Kendileri de) uzatılmış sütunlarda (bağlı kalacaklardır).

Ali Bulaç

(Kendileri de) Dikilip-yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).

Ali Fikri Yavuz

Uzatılmış direklere bağlı oldukları halde...

Bayraktar Bayraklı

(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame`ye atılacaktır. Hutame`nin ne olduğunu bilir misin? Allah`ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

Bekir Sadak

(8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir.

Celal Yıldırım

(8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.

Cemal Külünkoğlu

(8-9) Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır.

Diyanet İşleri

(8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.

Diyanet Vakfı

(8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.

Edip Yüksel

Yükselen direkler arasında.

Elmalılı Hamdi Yazır

(8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.

Fizil-al il Kuran

Uzun sütunlar içinde.

Gültekin Onan

(Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).

Harun Yıldırım

Dikilipyükseltilmiş sütunlarda.

Hasan Basri Çantay

(kendileri) uzatılmış sütun (larda bağlı olarak).

Hayrat Neşriyat

(8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!

İbn-i Kesir

Uzatılmış sütunlar arasında.

İlyas Yorulmaz

Uzatılmış direkler (çıkamayacakları kafesler) içinde.

İskender Ali Mihr

Uzatılmış yüksek sütunlarda olacaklar (bağlanacaklar).

Kadri Çelik

Uzatılmış (sapasağlam) sütunlar arasında.

Muhammed Esed

sonsuz sütunlar arasında!

Mustafa İslamoğlu

uzayıp giden parmaklıklar arasında (kendi zindanlarına mahkum olacaklardır).

Ömer Nasuhi Bilmen

(8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).

Ömer Öngüt

(Onlar) uzatılmış direklere bağlı olarak.

Sadık Türkmen

Uzatılmış geniş sütunlara bağlı bir halde...

Seyyid Kutub

Uzun sütunlar içinde.

Suat Yıldırım

(8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.

Süleyman Ateş

(Kendileri,) Uzatılmış direkler arasında (bağlı) olarak (kalacaklardır).

Şaban Piriş

Uzatılmış sütunlar arasında ..

Tefhim-ul Kur'an

(Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).

Yaşar Nuri Öztürk

Uzatılmış sütunlar arasında...

Yusuf Ali (İngilizce)

In columns outstretched.

KELİME KÖKLERİ
فِي
arasında
عَمَدٍ
ǎmedin
direkler ع م د
مُمَدَّدَةٍ
mumeddedetin
uzatılmış م د د