أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ

E raeytellezi yükezzibü bid din

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gördün mü yalanlayanı dîni?

Abdullah Parlıyan

Gördün mü şu dini veya ahiretteki ceza ve mükafatı yalan sayanı?

Adem Uğur

Dini yalanlayanı gördün mü?

Ahmed Hulusi

Gördün mü dinini (Sünnetullâh’ı) yalanlayan şu kimseyi?

Ahmet Varol

Dini yalanlayanı gördün mü?

Ali Bulaç

Dini yalanlayanı gördün mü?

Ali Fikri Yavuz

Gördün mü, o hesab gününü inkâr edeni!... (Ebu Cehîl’i).

Bayraktar Bayraklı

Dini yalanlayanı gördün mü?

Bekir Sadak

Dini yalan sayani gordun mu?

Celal Yıldırım

Dini (veya ceza ve hesap gününü) yalanlıyanı gördün mü ?

Cemal Külünkoğlu

Gördün mü, o hesap gününü yalanlayanı!

Diyanet İşleri

Gördün mü, o hesap ve ceza gününü yalanlayanı!

Diyanet Vakfı

Dini yalanlayanı gördün mü?

Edip Yüksel

Dini yalanlayanı gördün mü?

Elmalılı Hamdi Yazır

Dini yalanlayanı gördün mü?

Fizil-al il Kuran

Dini yalanlayanı gördün mü?

Gültekin Onan

Dini yalanlayanı gördün mü?

Harun Yıldırım

Dini yalanlayanı gördün mü?

Hasan Basri Çantay

Dîni yalan sayanı gördün mü?

Hayrat Neşriyat

Dîni (hesab gününü) yalanlayanı gördün mü?

İbn-i Kesir

Dini yalanlayanı gördün mü?

İlyas Yorulmaz

Dini yalanlayanı gördün mü?

İskender Ali Mihr

Dîni yalanlayanı gördün mü?

Kadri Çelik

Hesap gününü yalanlayanı gördün mü?

Muhammed Esed

Hiç bütün bir ahlaki değerler sistemini yalanlayan (birini) tasavvur edebilir misin?

Mustafa İslamoğlu

Allah`a karşı borçluluk sorumluluğunu tümden inkar eden birini tasavvur edebilir misin!

Ömer Nasuhi Bilmen

Gördün mü o kimseyi ki, dini tekzîp eder.

Ömer Öngüt

Resulüm! Dini yalanlayanı gördün mü?

Sadık Türkmen

Gördün mü/gözünde canlandırdın mı, dini/ahlaki değerleri yalanlayan o kimseyi?

Seyyid Kutub

Dini yalanlayanı gördün mü?

Suat Yıldırım

Baksana şu dini, mahşer ve hesabı yalan sayana!

Süleyman Ateş

Din (âhiret cezâsın)ı yalanlayan(adam)ı gördün mü?

Şaban Piriş

Hüküm gününü yalanlayanı gördün mü?

Tefhim-ul Kur'an

Gördün mü o şahıs ki ahiretteki ceza ve mükafatı yalanlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Gördün mü o, dini yalan sayanı?

Yusuf Ali (İngilizce)

Seest thou one who denies the Judgment (to come)?

KELİME KÖKLERİ
أَرَأَيْتَ
eraeyte
gördün mü? ر ا ي
الَّذِي
lleƶī
kimseyi
يُكَذِّبُ
yukeƶƶibu
yalanlayan ك ذ ب
بِالدِّينِ
bid-dīni
dini د ي ن