أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ
E raeytellezi yükezzibü bid din
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gördün mü yalanlayanı dîni? |
Abdullah Parlıyan |
Gördün mü şu dini veya ahiretteki ceza ve mükafatı yalan sayanı? |
Adem Uğur |
Dini yalanlayanı gördün mü? |
Ahmed Hulusi |
Gördün mü dinini (Sünnetullâh’ı) yalanlayan şu kimseyi? |
Ahmet Varol |
Dini yalanlayanı gördün mü? |
Ali Bulaç |
Dini yalanlayanı gördün mü? |
Ali Fikri Yavuz |
Gördün mü, o hesab gününü inkâr edeni!... (Ebu Cehîl’i). |
Bayraktar Bayraklı |
Dini yalanlayanı gördün mü? |
Bekir Sadak |
Dini yalan sayani gordun mu? |
Celal Yıldırım |
Dini (veya ceza ve hesap gününü) yalanlıyanı gördün mü ? |
Cemal Külünkoğlu |
Gördün mü, o hesap gününü yalanlayanı! |
Diyanet İşleri |
Gördün mü, o hesap ve ceza gününü yalanlayanı! |
Diyanet Vakfı |
Dini yalanlayanı gördün mü? |
Edip Yüksel |
Dini yalanlayanı gördün mü? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Dini yalanlayanı gördün mü? |
Fizil-al il Kuran |
Dini yalanlayanı gördün mü? |
Gültekin Onan |
Dini yalanlayanı gördün mü? |
Harun Yıldırım |
Dini yalanlayanı gördün mü? |
Hasan Basri Çantay |
Dîni yalan sayanı gördün mü? |
Hayrat Neşriyat |
Dîni (hesab gününü) yalanlayanı gördün mü? |
İbn-i Kesir |
Dini yalanlayanı gördün mü? |
İlyas Yorulmaz |
Dini yalanlayanı gördün mü? |
İskender Ali Mihr |
Dîni yalanlayanı gördün mü? |
Kadri Çelik |
Hesap gününü yalanlayanı gördün mü? |
Muhammed Esed |
Hiç bütün bir ahlaki değerler sistemini yalanlayan (birini) tasavvur edebilir misin? |
Mustafa İslamoğlu |
Allah`a karşı borçluluk sorumluluğunu tümden inkar eden birini tasavvur edebilir misin! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Gördün mü o kimseyi ki, dini tekzîp eder. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Dini yalanlayanı gördün mü? |
Sadık Türkmen |
Gördün mü/gözünde canlandırdın mı, dini/ahlaki değerleri yalanlayan o kimseyi? |
Seyyid Kutub |
Dini yalanlayanı gördün mü? |
Suat Yıldırım |
Baksana şu dini, mahşer ve hesabı yalan sayana! |
Süleyman Ateş |
Din (âhiret cezâsın)ı yalanlayan(adam)ı gördün mü? |
Şaban Piriş |
Hüküm gününü yalanlayanı gördün mü? |
Tefhim-ul Kur'an |
Gördün mü o şahıs ki ahiretteki ceza ve mükafatı yalanlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gördün mü o, dini yalan sayanı? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Seest thou one who denies the Judgment (to come)? |