وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
Ve la entüm abidune ma a’büd
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ne siz taparsınız benim taptığıma. |
Abdullah Parlıyan |
Sizler de benim ibadet ettiğim Allah’a kulluk yapanlardan değilsiniz. Benim gibi ibadet etmediniz ve etmezsiniz de. |
Adem Uğur |
Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz. |
Ahmed Hulusi |
"Siz de benim kulluk ettiğime abidler (kullar) değilsiniz." |
Ahmet Varol |
Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. |
Ali Bulaç |
"Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz." |
Ali Fikri Yavuz |
Siz de (hiç bir zaman), benim ibadet etmekte olduğuma ibadet ediciler değilsiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
(1-5) Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. |
Bekir Sadak |
«Benim taptigima da sizler tapmiyorsunuz.» |
Celal Yıldırım |
Ve sizler de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
(4-5) “Ben sizin kulluk ettiklerinize asla kulluk edecek değilim. Siz de (zaten) benim kulluk ettiğime kulluk edenlerden değilsiniz. |
Diyanet İşleri |
"Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz." |
Diyanet Vakfı |
Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz. |
Edip Yüksel |
"Siz de benim hizmet ettiğime hizmet edecek değilsiniz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz. |
Gültekin Onan |
"Benim taptığıma da siz tapmıyorsunuz." |
Harun Yıldırım |
"Siz de ibadet ettiğime ibadet edecek değilsiniz." |
Hasan Basri Çantay |
«Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz». |
Hayrat Neşriyat |
`Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğuma ibâdet ediciler değilsiniz!` |
İbn-i Kesir |
Benim taptığıma da sizler, tapacak değilsiniz. |
İlyas Yorulmaz |
"Sizde benim kulluk ettiğime kulluk ediciler değilsiniz. " |
İskender Ali Mihr |
Ve siz benim kul olduğum (Allah’a) kul olacak değilsiniz. |
Kadri Çelik |
"Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz." |
Muhammed Esed |
siz de (hiç) tapmayacaksınız benim taptığıma. |
Mustafa İslamoğlu |
siz de benim kul olduğuma kulluk etmezsiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.» |
Ömer Öngüt |
Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz. |
Sadık Türkmen |
Siz de ibadet edecek değilsiniz, benim ibadet ettiğime. |
Seyyid Kutub |
Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz. |
Suat Yıldırım |
Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz. |
Süleyman Ateş |
Siz de benim yapmakta olduğum ibâdeti yapıcı değilsiniz. |
Şaban Piriş |
Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nor will ye worship that which I worship. |