وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ

Ve la entüm abidune ma a’büd

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ne siz taparsınız benim taptığıma.

Abdullah Parlıyan

Sizler de benim ibadet ettiğim Allah’a kulluk yapanlardan değilsiniz. Benim gibi ibadet etmediniz ve etmezsiniz de.

Adem Uğur

Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.

Ahmed Hulusi

"Siz de benim kulluk ettiğime abidler (kullar) değilsiniz."

Ahmet Varol

Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

Ali Bulaç

"Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."

Ali Fikri Yavuz

Siz de (hiç bir zaman), benim ibadet etmekte olduğuma ibadet ediciler değilsiniz.

Bayraktar Bayraklı

(1-5) Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

Bekir Sadak

«Benim taptigima da sizler tapmiyorsunuz.»

Celal Yıldırım

Ve sizler de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.

Cemal Külünkoğlu

(4-5) “Ben sizin kulluk ettiklerinize asla kulluk edecek değilim. Siz de (zaten) benim kulluk ettiğime kulluk edenlerden değilsiniz.

Diyanet İşleri

"Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz."

Diyanet Vakfı

Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.

Edip Yüksel

"Siz de benim hizmet ettiğime hizmet edecek değilsiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır

Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

Fizil-al il Kuran

Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

Gültekin Onan

"Benim taptığıma da siz tapmıyorsunuz."

Harun Yıldırım

"Siz de ibadet ettiğime ibadet edecek değilsiniz."

Hasan Basri Çantay

«Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz».

Hayrat Neşriyat

`Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğuma ibâdet ediciler değilsiniz!`

İbn-i Kesir

Benim taptığıma da sizler, tapacak değilsiniz.

İlyas Yorulmaz

"Sizde benim kulluk ettiğime kulluk ediciler değilsiniz. "

İskender Ali Mihr

Ve siz benim kul olduğum (Allah’a) kul olacak değilsiniz.

Kadri Çelik

"Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."

Muhammed Esed

siz de (hiç) tapmayacaksınız benim taptığıma.

Mustafa İslamoğlu

siz de benim kul olduğuma kulluk etmezsiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.»

Ömer Öngüt

Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz.

Sadık Türkmen

Siz de ibadet edecek değilsiniz, benim ibadet ettiğime.

Seyyid Kutub

Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

Suat Yıldırım

Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.

Süleyman Ateş

Siz de benim yapmakta olduğum ibâdeti yapıcı değilsiniz.

Şaban Piriş

Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.

Tefhim-ul Kur'an

«Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nor will ye worship that which I worship.

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
ve değilsiniz
أَنْتُمْ
entum
siz de
عَابِدُونَ
ǎābidūne
ibadet eden ع ب د
مَا
أَعْبُدُ
eǎ’budu
benim ibadet ettiğime ع ب د