فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ

Fe emmellezıne şeku fe fin nari lehüm fıha zefıruv ve şehiyk

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ama kutsuz olanlar, gerçekten de ateştedir, onların inliyerek nefes almaları da oradadır, biten bir inilti gibi nefes vermeleri de.

Abdullah Parlıyan

O gün mutsuz olanlar, dünyadayken yaptıklarından dolayı, ateşte yaşayacaklar ve orada ah çekip inleyeceklerdir.

Adem Uğur

Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki.

Ahmed Hulusi

Şakî olanlar, Nâr’dadırlar (ışınsal ateş)... Onlar orada (azaptan) hırlayarak ve inleyerek soluk alırlar!

Ahmet Varol

Bedbaht olanlar ateştedirler. Onların orada korkunç çığlıkları ve inlemeleri vardır.

Ali Bulaç

Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.

Ali Fikri Yavuz

Muazzeb olanlar, ateştedirler ki, onlar için orada feci bir inilti ve soluma vardır.

Bayraktar Bayraklı

Bedbaht olanlar ateştedir, orada olanların bir nefes alıp vermeleri vardır ki!

Bekir Sadak

Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onlar orada ah edip inlerler.

Celal Yıldırım

Bedbaht-mutsuz olanlar ateştedirler. Onların orada şiddetli inilti ve sesli sesli soluğu vardır.

Cemal Külünkoğlu

(106-107) Mutsuz olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyeceklerdir. Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer yerinde durduğu sürece onlar orada kalacaklardır. Şüphesiz Rabbin dilediğini istediği gibi yapandır.

Diyanet İşleri

Mutsuz olanlara gelince; cehennemdedirler. Onların orada şiddetli bir soluyuşları vardır.

Diyanet Vakfı

Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki.

Edip Yüksel

Talihsizler ateştedir. Onlar orada sızlayıp inlerler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bedbaht olanlar ateştedirler. Onlar orada başka türlü soluyacak, başka türlü haykıracaklar.

Fizil-al il Kuran

Bedbahtların varacakları yer cehennem ateşidir. Onların orada ahlandıkları, vahlandıkları, hırıltılı seslerle inledikleri duyulur.

Gültekin Onan

Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.

Harun Yıldırım

Bedbaht olanlar ateştedirler, onlar orada yüksek hırıltılarla ve inleyerek solurlar.

Hasan Basri Çantay

Şakıy olanlara gelince Onlar ateşdedirler ki orada (çok fecî) bir nefes alıb vermeleri vardır onların.

Hayrat Neşriyat

İşte şaki olanlara gelince, artık (o gün) ateştedirler; onlar için orada ızdırablı (ve çirkin bir sesle) nefes alma ve (çirkin bir hıçkırıkla) nefes verme vardır!

İbn-i Kesir

Bedbahtlara gelince; onlar, cehennenmdedirler. Orada yüksek sesle solurlar.

İlyas Yorulmaz

Şimdi başkaldıranlara (şakiler) gelince, onların ateşin içerisinde feryat edip bağırıp, çağırıp iç çekmekten başka yapacakları bir şey yok.

İskender Ali Mihr

Şâkî olanlara gelince; artık onlar, ateştedir. Onlar, orada (yüksek sesle inleyerek ve) çok zor bir şekilde soluk soluğa, nefes alıp verirler.

Kadri Çelik

Azgın olanlar ise ateştedirler. Onlara onda ahvah ve hırıltı sesleri (çıkarma) vardır.

Muhammed Esed

Bedbaht olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyecekler.

Mustafa İslamoğlu

Artık bedbaht olan kimselerin mekanı ateş olacaktır onlar orada ah-u figan edecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi şekavete düşmüş olanlar ateştedirler. Onlar için orada şiddetli bir soluyuş ve bir hıçkırık vardır.

Ömer Öngüt

Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onların orada bir soluk alışverişleri vardır ki!

Sadık Türkmen

Mutsuz olan kimseler, ateşin içindedirler. Onlar orada feci şekilde inlerken ve bir de soluk alışverişleri vardır ki, (korkunçtur).

Seyyid Kutub

Bedbahtların varacakları yer cehennem ateşidir. Onların orada ahlandıkları, vahlandıkları, hırıltılı seslerle inledikleri duyulur.

Suat Yıldırım

Bedbahtlar cehenneme atılacaklar. Çektikleri azabın dehşetinden, devamlı surette hıçkırıp canları çıkasıya feryad edecekler.

Süleyman Ateş

Bahtsızlar ateştedirler. Onların orada (o bunaltıcı ateş içinde) bir soluk alıp verişleri vardır ki!...

Şaban Piriş

Şaki olanlar ateştedirler. Orada ah edip inlerler.

Tefhim-ul Kur'an

Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orda (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who are wretched shall be in the Fire There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs

KELİME KÖKLERİ
فَأَمَّا
feemmā
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
شَقُوا
şeḳū
bedbaht olan(lar) ش ق و
فَفِي
fefī
içindedirler
النَّارِ
n-nāri
ateş ن و ر
لَهُمْ
lehum
onların vardır
فِيهَا
fīhā
orada
زَفِيرٌ
zefīrun
korkunç çığlıkları ز ف ر
وَشَهِيقٌ
ve şehīḳun
ve inlemeleri ش ه ق