فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ
Fe emmellezıne şeku fe fin nari lehüm fıha zefıruv ve şehiyk
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ama kutsuz olanlar, gerçekten de ateştedir, onların inliyerek nefes almaları da oradadır, biten bir inilti gibi nefes vermeleri de. |
Abdullah Parlıyan |
O gün mutsuz olanlar, dünyadayken yaptıklarından dolayı, ateşte yaşayacaklar ve orada ah çekip inleyeceklerdir. |
Adem Uğur |
Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki. |
Ahmed Hulusi |
Şakî olanlar, Nâr’dadırlar (ışınsal ateş)... Onlar orada (azaptan) hırlayarak ve inleyerek soluk alırlar! |
Ahmet Varol |
Bedbaht olanlar ateştedirler. Onların orada korkunç çığlıkları ve inlemeleri vardır. |
Ali Bulaç |
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Muazzeb olanlar, ateştedirler ki, onlar için orada feci bir inilti ve soluma vardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Bedbaht olanlar ateştedir, orada olanların bir nefes alıp vermeleri vardır ki! |
Bekir Sadak |
Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onlar orada ah edip inlerler. |
Celal Yıldırım |
Bedbaht-mutsuz olanlar ateştedirler. Onların orada şiddetli inilti ve sesli sesli soluğu vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
(106-107) Mutsuz olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyeceklerdir. Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer yerinde durduğu sürece onlar orada kalacaklardır. Şüphesiz Rabbin dilediğini istediği gibi yapandır. |
Diyanet İşleri |
Mutsuz olanlara gelince; cehennemdedirler. Onların orada şiddetli bir soluyuşları vardır. |
Diyanet Vakfı |
Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki. |
Edip Yüksel |
Talihsizler ateştedir. Onlar orada sızlayıp inlerler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bedbaht olanlar ateştedirler. Onlar orada başka türlü soluyacak, başka türlü haykıracaklar. |
Fizil-al il Kuran |
Bedbahtların varacakları yer cehennem ateşidir. Onların orada ahlandıkları, vahlandıkları, hırıltılı seslerle inledikleri duyulur. |
Gültekin Onan |
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır. |
Harun Yıldırım |
Bedbaht olanlar ateştedirler, onlar orada yüksek hırıltılarla ve inleyerek solurlar. |
Hasan Basri Çantay |
Şakıy olanlara gelince Onlar ateşdedirler ki orada (çok fecî) bir nefes alıb vermeleri vardır onların. |
Hayrat Neşriyat |
İşte şaki olanlara gelince, artık (o gün) ateştedirler; onlar için orada ızdırablı (ve çirkin bir sesle) nefes alma ve (çirkin bir hıçkırıkla) nefes verme vardır! |
İbn-i Kesir |
Bedbahtlara gelince; onlar, cehennenmdedirler. Orada yüksek sesle solurlar. |
İlyas Yorulmaz |
Şimdi başkaldıranlara (şakiler) gelince, onların ateşin içerisinde feryat edip bağırıp, çağırıp iç çekmekten başka yapacakları bir şey yok. |
İskender Ali Mihr |
Şâkî olanlara gelince; artık onlar, ateştedir. Onlar, orada (yüksek sesle inleyerek ve) çok zor bir şekilde soluk soluğa, nefes alıp verirler. |
Kadri Çelik |
Azgın olanlar ise ateştedirler. Onlara onda ahvah ve hırıltı sesleri (çıkarma) vardır. |
Muhammed Esed |
Bedbaht olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyecekler. |
Mustafa İslamoğlu |
Artık bedbaht olan kimselerin mekanı ateş olacaktır onlar orada ah-u figan edecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İmdi şekavete düşmüş olanlar ateştedirler. Onlar için orada şiddetli bir soluyuş ve bir hıçkırık vardır. |
Ömer Öngüt |
Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onların orada bir soluk alışverişleri vardır ki! |
Sadık Türkmen |
Mutsuz olan kimseler, ateşin içindedirler. Onlar orada feci şekilde inlerken ve bir de soluk alışverişleri vardır ki, (korkunçtur). |
Seyyid Kutub |
Bedbahtların varacakları yer cehennem ateşidir. Onların orada ahlandıkları, vahlandıkları, hırıltılı seslerle inledikleri duyulur. |
Suat Yıldırım |
Bedbahtlar cehenneme atılacaklar. Çektikleri azabın dehşetinden, devamlı surette hıçkırıp canları çıkasıya feryad edecekler. |
Süleyman Ateş |
Bahtsızlar ateştedirler. Onların orada (o bunaltıcı ateş içinde) bir soluk alıp verişleri vardır ki!... |
Şaban Piriş |
Şaki olanlar ateştedirler. Orada ah edip inlerler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orda (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who are wretched shall be in the Fire There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs |