وَيَا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ طَرَدْتُهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Ve ya kavmi mey yensurunı minellahi in taredtühüm e fela tezekkerun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onları kovarsam ey kavmim, Allah’tan başka kim yardım eder bana, hiç de mi düşünmezsiniz?

Abdullah Parlıyan

Hem ey kavmim! Eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin Allah’a karşı kim korur, kim savunur beni? Hiç düşünmüyor musunuz?

Adem Uğur

Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah’tan (onun azabından) kim korur? Düşünmüyor musunuz?

Ahmed Hulusi

"Ey halkım... Eğer onları uzaklaştırırsam Allâh’a karşı bana kim yardım eder? Düşünemiyor musunuz?"

Ahmet Varol

Ey kavmim! Ben onları kovacak olursam Allah’a karşı bana kim yardımcı olur? Düşünmüyor musunuz?

Ali Bulaç

"Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah’tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?"

Ali Fikri Yavuz

Ey kavmim! (Etrafındakileri kov, biz sana iman ederiz, teklifiniz üzerine) , ben onları kovarsam Allah’ın intikamından beni kim kurtarabilir? Hiç de düşünmez misiniz?

Bayraktar Bayraklı

“Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah`ın azabından kim korur? Düşünmüyor musunuz?”

Bekir Sadak

«Ey milletim! Onlari kovarsam, Allah’a karsi beni kim savunur? Dusunmez misiniz?»

Celal Yıldırım

Ey kavmim, onları (imân edenleri) kovacak olursam, Allah’ın (vereceği cezadan) kim (beni kurtarıp) yardım edebilir? Hiç düşünmüyor musunuz ?

Cemal Külünkoğlu

“Ey kavmim! Eğer ben inananları yanımdan kovarsam, beni Allah`tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?”

Diyanet İşleri

"Ey kavmim! Eğer ben onları kovarsam, beni Allah’tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?"

Diyanet Vakfı

Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah’tan (onun azabından) kim korur? Düşünmüyor musunuz?

Edip Yüksel

"Ey halkım, onları kovarsam ALLAH’a karşı kim bana yardım edecek? Düşünmez misiniz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

«Ey kavmim, ben onları etrafımdan kovacak olursam, Allah’dan beni kim kurtarabilir? Siz hiç düşünmez misiniz?»

Fizil-al il Kuran

Ey soydaşlarım, eğer o mü’minleri yanımdan kovacak olursam, Allah’a karşı beni kim savunabilir? Bunu hiç düşünmüyor musunuz?

Gültekin Onan

"Ey kavmim, ben onları kovarsam, Tanrı’dan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?"

Harun Yıldırım

"Ey kavmim, ben onları kovarsam Allah’a karşı bana kim yardım eder? Hiç düşünmez misiniz?"

Hasan Basri Çantay

«Ey kavmim, ben onları koğarsam Allahdan (Allahın intikaamından) beni kim (kurtarabilir, bana kim) yardım eder? Hiç de düşünmez misiniz?»

Hayrat Neşriyat

`Ey kavmim! Eğer onları kovarsam, Allah`(dan gelecek azâb)a karşı bana kim yardım eder? Artık hiç ibret almaz mısınız?`

İbn-i Kesir

Ey kavmim; ben, onları kovarsam; beni, Allah’a karşı kim savunur? Hala düşünemiyor musunuz?

İlyas Yorulmaz

Ey Kavmim! "Eğer ben, bana inananları dışlayıp yüzüstü bırakırsam, Allah’ın azabına karşı bana kim yardım edecek? Düşünmüyor musunuz?"

İskender Ali Mihr

Ve ey kavmim! Eğer ben onları uzaklaştırırsam, Allah’a karşı bana kim yardım eder? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?

Kadri Çelik

"Ey kavmim! Onları kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım eder? Artık kendinize gelmez misiniz?"

Muhammed Esed

Hem, ey kavmim, eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin, Allaha karşı kim korur, kim savunur beni? Bunu hiç aklınıza getirmiyor musunuz?

Mustafa İslamoğlu

Bakın ey kavmim! Eğer onları etrafımdan uzaklaştırırsam, Allah`tan gelebilecek cezaya karşı bana kim yardım eder? Bunu da mı düşünemiyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve ey kavmim! Eğer ben onları kovar isem bana Allah Teâlâ’dan başka kim yardım eder. Artık hiç düşünmez misiniz?»

Ömer Öngüt

"Ey kavmim! Ben onları kovarsam, Allah’a karşı beni kim savunur? Hiç düşünmez misiniz?"

Sadık Türkmen

Ey ulusum! Eğer onları kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım eder? Hiç düşünüp öğüt almıyor musunuz?

Seyyid Kutub

Ey soydaşlarım, eğer o mü’minleri yanımdan kovacak olursam, Allah’a karşı beni kim savunabilir? Bunu hiç düşünmüyor musunuz?

Suat Yıldırım

"Ey halkım! Ben onları kovacak olsam Allah indinde bu sorumluluktan beni kim kurtarabilir, Kim bana yardım edebilir? Artık bir düşünmez misiniz?

Süleyman Ateş

"Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah’a karşı beni kim savunur? Düşünmüyor musunuz?"

Şaban Piriş

-Ey Halkım, eğer ben onları kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım edebilir?! Hiç düşünmüyor musunuz?

Tefhim-ul Kur'an

«Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah’tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ey toplumum! Eğer ben onları paylayıp kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım edebilir? Hâlâ düşünmüyor musunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?

KELİME KÖKLERİ
وَيَا قَوْمِ
ve yā ḳavmi
kavmim ق و م
مَنْ
men
kim
يَنْصُرُنِي
yenSurunī
bana yardımcı olabilir ن ص ر
مِنَ
mine
karşı
اللَّهِ
llahi
Allah’a
إِنْ
in
eğer
طَرَدْتُهُمْ
Taradtuhum
onları kovsam ط ر د
أَفَلَا
efelā
تَذَكَّرُونَ
teƶekkerūne
düşünmüyor musunuz? ذ ك ر