وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ

Ve ila adin ehahüm huda kale ya kavmı’büdüllahe ma leküm min ilahin ğayruh in entüm illa müfterun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u göndermiştik de ey kavmim demişti, Allah’a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yok; siz ancak iftirâ etmedesiniz.

Abdullah Parlıyan

"Ey kavmim! Yalnızca Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka gerçek ilahınız yok" dedi. "Bu halinizle sizler, putları ve heykelleri Allah’a ortak koşmakla, sadece aslı olmayan şeyler uyduran kimselersiniz.

Adem Uğur

Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). Dedi ki Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan uyduranlardan başkası değilsiniz.

Ahmed Hulusi

Ad’a (halkına) da kardeşleri Hud’u... Demişti ki "Ey halkım! Allâh’a kulluk edin... O’nun gayrı bir ilâhınız olamaz! (Şirk fikriniz dolayısıyla) siz ancak iftira ediyorsunuz."

Ahmet Varol

’Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. O’ndan başka ilahınız yoktur. Siz ancak yalan uyduranlarsınız.

Ali Bulaç

Ad (halkına da) kardeşleri Hud’u (gönderdik). Dedi ki "Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka İlahınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.

Ali Fikri Yavuz

Âd kavmine de (soyca) kardeşleri Hûd’u Peygamber gönderdik. Onlara dedi ki "- Ey kavmim, Allah’a ibadet edin. Sizin ondan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Sizin ona ortak koşmanız, ancak bir yalan ve iftiradır.

Bayraktar Bayraklı

“Ey kavmim! Allah`a kulluk ediniz. Sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Yoksa sırf yalan uyduranlardan olursunuz.”

Bekir Sadak

Ad milletine kardesleri Hud’u gonderdik. Şoyle dedi «Ey milletim! Allah’a kulluk edin. O’ndan baska tanriniz yoktur; yoksa sadece yalan uyduran kimseler olursunuz.»

Celal Yıldırım

Âd (kavmine) de kardeşleri Hûd’u (peygamber olarak) gönderdik.. «Ey kavmim,» dedi, «Allah’a tapın ; sizin O’ndan başka ilâhınız yoktur. Siz ancak yalan uydurup duruyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu

Ad (kavmin)e de kardeşleri Hud`u (peygamber olarak gönderdik). Dedi ki “Ey kavmim! Allah`a kulluk edin. Sizin O`ndan başka ilahınız yoktur. Siz sadece iftira ediyordunuz.”

Diyanet İşleri

Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u gönderdik. Hûd, şöyle dedi "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. O’ndan başka sizin hiçbir ilâhınız yoktur. Siz, sadece iftira ediyorsunuz."

Diyanet Vakfı

Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). Dedi ki Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan uyduranlardan başkası değilsiniz.

Edip Yüksel

Ad halkına da kardeşleri Hud’u… Dedi ki "Ey halkım, ALLAH’a hizmet edin. O’ndan başka tanrınız yoktur. Siz ancak uyduruyorsunuz."

Elmalılı Hamdi Yazır

Âd kavmine de kardeşleri Hud’u gönderdik. Dedi ki «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. Siz sadece iftira edip duruyorsunuz.»

Fizil-al il Kuran

Adoğullarına da kardeşleri Hud’u peygamber olarak gönderdik. Hud dedi ki; «Ey soydaşlarım, sadece Allah’a kulluk sununuz, O’ndan başka ilahınız yoktur. Başka ilahlara taptığınız için sizler birer iftiracısınız, uydurmaların peşinden gidiyorsunuz.»

Gültekin Onan

Ad (halkına da) kardeşleri Hud’u (gönderdik). Dedi ki "Ey kavmim, Tanrı’ya ibadet edin, sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.

Harun Yıldırım

Ad’a da kardeşleri Hud’u... Dedi ki "Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Siz ancak yalan uyduranlarsınız."

Hasan Basri Çantay

Âd’e biraderleri Hûd’ü (gönderdik). «Ey kavmim, dedi, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yok. Siz (Allaha karşı) yalan düzenlerden başka (kimseler) değilsiniz».

Hayrat Neşriyat

Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd`u (gönderdik). Dedi ki `Ey kavmim! Allah`a ibâdet edin; sizin için O`ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Siz ancak (Allah`a) iftirâ edenlersiniz.`

İbn-i Kesir

Ad’a kardeşleri Hud’u gönderdik. O dedi ki Ey kavmim; Allah’a ibadet edin, O’ndan başka ilahınız yoktur, yoksa sadece yalan uyduran kimseler olursunuz.

İlyas Yorulmaz

Ad kavmine de kardeşleri Hud’u elçi olarak gönderdik. Kavmine "Ey kavmim! Sizin için kendisinden başka hiçbir ilahın olmadığı, Allah’a kulluk edin. Siz yalnızca (Allah dan başka tapınmak için ilahlar) uyduruyorsunuz. "

İskender Ali Mihr

Ve Ad kavmine, onların kardeşi Hud (A.S) (şöyle) dedi "Ey kavmim, Allah’a kul olun! Sizin, O’ndan (Allah’tan) başka İlâh’ınız yoktur. Siz ancak iftira edenlersiniz (uyduranlarsınız)."

Kadri Çelik

Ad kavmine kardeşleri Hûd’u gönderdik. Şöyle dedi "Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. O’ndan başka ilâhınız yoktur. Siz (putperestlikte) yalan uyduranlardan başkası değilsiniz."

Muhammed Esed

Ad toplumuna da soydaşları Hud’u gönderdik. O (da onlara) "Ey kavmim! (Yalnızca) Allah’a kulluk edin!" dedi, (çünkü) sizin O’ndan başka tanrınız yok. (Bu halinizle) aslı olmayan şeyler uyduran kimselersiniz sadece!

Mustafa İslamoğlu

Ad (kavmine) ise, soydaşları Hud`u gönderdik. "Ey kavmim!" dedi, "Yalnızca Allah`a kulluk edin! (Zira) sizin, O`ndan başka kulluk edeceğiniz bir ilah yoktur. Sizin (yaptığınız) uyduruk ilahlar icat etmekten başka bir şey değildir!

Ömer Nasuhi Bilmen

Âd (kavmine) de kardeşleri Hûd’u (peygamber) gönderdik. Dedi ki «Ey kavmim! Allah’a ibadet ediniz, sizin için O’ndan başka hiçbir mabûd yoktur. Sizler ise iftira edenlerden başka değilsiniz.»

Ömer Öngüt

Âd kavmine de kardeşleri Hud’u gönderdik. Dedi ki "Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka ilâhınız yoktur. Siz sadece yalan uydurup duruyorsunuz. "

Sadık Türkmen

Kardeşleri hud’u Âd kavmine gönderdik. "Ey Kavmim!" dedi "Allah’a kul olun. Sizin için O’ndan başka hiçbir İlâh yoktur. Siz ancak iftira edenlerdensiniz!

Seyyid Kutub

Adoğullarına da kardeşleri Hud’u peygamber olarak gönderdik. Hud dedi ki; «Ey soydaşlarım, sadece Allah’a kulluk sununuz, O’ndan başka ilahınız yoktur. Başka ilahlara taptığınız için sizler birer iftiracısınız, uydurmaların peşinden gidiyorsunuz.»

Suat Yıldırım

Âd kavmine de, kardeşleri Hûd’u peygamber olarak gönderdik. O da "Ey benim halkım! Yalnız Allah’a ibadet edin, zaten sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Siz şirk koşmakla iftira etmekten başka bir şey yapmıyorsunuz!"

Süleyman Ateş

Âd(kavmin)e de kardeşleri Hûd’u (gönderdik) "Ey kavmim, dedi, Allah’a kulluk edin, O’ndan başka tanrınız yoktur. Siz sadece uyduruyorsunuz!"

Şaban Piriş

Âd toplumuna da kardeşleri Hûd’u gönderdik -Ey halkım, dedi. Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Ötekileri siz uyduruyorsunuz, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Ad (halkına da) kardeşleri Hûd’u (gönderdik) . Dedi ki «Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Âd’a da kardeşleri Hûd’u gönderdik. Dedi ki "Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yok. Siz sadece uydurmalara bel bağlamışsınız."

Yusuf Ali (İngilizce)

To the ´Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent!

KELİME KÖKLERİ
وَإِلَىٰ
ve ilā
ve (kavmin)e
عَادٍ
ǎādin
Ad ع و د
أَخَاهُمْ
eḣāhum
kardeşleri ا خ و
هُودًا
hūden
Hud’u (gönderdik) ه و د
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim ق و م
اعْبُدُوا
ǎ’budū
kulluk edin ع ب د
اللَّهَ
llahe
Allah’a
مَا
yoktur
لَكُمْ
lekum
sizin için
مِنْ
min
hiç bir
إِلَٰهٍ
ilāhin
ilah ا ل ه
غَيْرُهُ
ğayruhu
O’ndan başka غ ي ر
إِنْ
in
أَنْتُمْ
entum
siz
إِلَّا
illā
ancak
مُفْتَرُونَ
mufterūne
yalan uyduranlarsınız ف ر ي