مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ

Minel cinnetivennas

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden.

Abdullah Parlıyan

Bu şeytanca işi yapanlar insanlardan da olabilir, cinlerden de. Hepsinin vesvesesinden O’na sığınırım."

Adem Uğur

Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden) Allah’a sığınırım!

Ahmed Hulusi

"Cinlerden ve insanlardan!"

Ahmet Varol

Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olur).

Ali Bulaç

Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas’tan Allah’a sığınırım).

Ali Fikri Yavuz

(O şeytan), cinlerden de olur, insanlardan da...

Bayraktar Bayraklı

(4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”

Bekir Sadak

(1-6) De ki «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah’a siginirim."

Celal Yıldırım

(1-2-3-4-5-6) De ki İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..

Cemal Külünkoğlu

(1-6) De ki Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!

Diyanet İşleri

(1-6) De ki "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım."

Diyanet Vakfı

(1-6) De ki İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah’ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!

Edip Yüksel

"Onlar hem cinlerden hem de halktandır."

Elmalılı Hamdi Yazır

Gerek cinlerden, gerek insanlardan.

Fizil-al il Kuran

Gerek cinlerden, gerek insanlardan.

Gültekin Onan

Gerek cinlerden, gerekse insanlardan...

Harun Yıldırım

"Cinlerden ya da insanlardan."

Hasan Basri Çantay

(O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun).

Hayrat Neşriyat

`Gerek cinlerden, gerekse insanlardan!`

İbn-i Kesir

Gerek cinnlerden, gerek insanlardan.

İlyas Yorulmaz

"(O vesvese verenler) Gerek bilinmeyen (cin) topluluklardan, gerekse bilinen, tanınan topluluklardan olsun. "

İskender Ali Mihr

İnsanlardan ve cinlerden (insanların Rabbine, Meliki’ne ve İlâhı’na sığınırım).

Kadri Çelik

"Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (vesvesecinin şerrinden)."

Muhammed Esed

görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan".

Mustafa İslamoğlu

İster görünmeyen-bilinmeyen, ister görünen-bilinen türden.

Ömer Nasuhi Bilmen

«(O vesvese veren) Gerek cinden ve gerek insandan (olsun, hepsinden de Allah’a iltica etmelidir).»

Ömer Öngüt

Gerek cinlerden olsun, gerek insanlardan.

Sadık Türkmen

Gerek cinlerden (görmediğimiz şeylerden) ve gerekse insanlardan..."

Seyyid Kutub

Gerek cinlerden, gerek insanlardan.

Suat Yıldırım

O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur.

Süleyman Ateş

Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah’a sığınırım).

Şaban Piriş

Cinlerden ve insanlardan!

Tefhim-ul Kur'an

Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas’tan Allah’a sığınırım).

Yaşar Nuri Öztürk

Cinlerden de insanlardan da olur o!"

Yusuf Ali (İngilizce)

Among Jinns and among men.

KELİME KÖKLERİ
مِنَ
mine
-den
الْجِنَّةِ
l-cinneti
cinler- ج ن ن
وَالنَّاسِ
ve nnāsi
ve insanlar(dan) ن و س