مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ
Minel cinnetivennas
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden. |
Abdullah Parlıyan |
Bu şeytanca işi yapanlar insanlardan da olabilir, cinlerden de. Hepsinin vesvesesinden O’na sığınırım." |
Adem Uğur |
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden) Allah’a sığınırım! |
Ahmed Hulusi |
"Cinlerden ve insanlardan!" |
Ahmet Varol |
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olur). |
Ali Bulaç |
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas’tan Allah’a sığınırım). |
Ali Fikri Yavuz |
(O şeytan), cinlerden de olur, insanlardan da... |
Bayraktar Bayraklı |
(4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.” |
Bekir Sadak |
(1-6) De ki «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah’a siginirim." |
Celal Yıldırım |
(1-2-3-4-5-6) De ki İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım.. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-6) De ki Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım! |
Diyanet İşleri |
(1-6) De ki "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım." |
Diyanet Vakfı |
(1-6) De ki İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah’ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım! |
Edip Yüksel |
"Onlar hem cinlerden hem de halktandır." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gerek cinlerden, gerek insanlardan. |
Fizil-al il Kuran |
Gerek cinlerden, gerek insanlardan. |
Gültekin Onan |
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan... |
Harun Yıldırım |
"Cinlerden ya da insanlardan." |
Hasan Basri Çantay |
(O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun). |
Hayrat Neşriyat |
`Gerek cinlerden, gerekse insanlardan!` |
İbn-i Kesir |
Gerek cinnlerden, gerek insanlardan. |
İlyas Yorulmaz |
"(O vesvese verenler) Gerek bilinmeyen (cin) topluluklardan, gerekse bilinen, tanınan topluluklardan olsun. " |
İskender Ali Mihr |
İnsanlardan ve cinlerden (insanların Rabbine, Meliki’ne ve İlâhı’na sığınırım). |
Kadri Çelik |
"Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (vesvesecinin şerrinden)." |
Muhammed Esed |
görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan". |
Mustafa İslamoğlu |
İster görünmeyen-bilinmeyen, ister görünen-bilinen türden. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«(O vesvese veren) Gerek cinden ve gerek insandan (olsun, hepsinden de Allah’a iltica etmelidir).» |
Ömer Öngüt |
Gerek cinlerden olsun, gerek insanlardan. |
Sadık Türkmen |
Gerek cinlerden (görmediğimiz şeylerden) ve gerekse insanlardan..." |
Seyyid Kutub |
Gerek cinlerden, gerek insanlardan. |
Suat Yıldırım |
O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur. |
Süleyman Ateş |
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah’a sığınırım). |
Şaban Piriş |
Cinlerden ve insanlardan! |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas’tan Allah’a sığınırım). |
Yaşar Nuri Öztürk |
Cinlerden de insanlardan da olur o!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Among Jinns and among men. |