قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَنْ نَفْسِي ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ أَهْلِهَا إِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِبِينَ

Kale hiye ravedetnı an nefsı ve şehide şahidüm min ehliha in kane kamısuhu kudde min kubulin fe sadekat ve hüve minel kazibın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yûsuf, o benden murât almak istedi dedi ve kadının yakınlarından biri tanıklık ederek dedi ki Eğer Yûsuf’un gömleği, ön taraftan yırtılmışsa kadın doğrudur, o yalancılardandır.

Abdullah Parlıyan

"Eğer Yûsuf’un gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru, öbürü yalan söylüyor demektir.

Adem Uğur

Yusuf "Asıl kendisi benim nefsimden murat almak istedi" dedi. Kadının akrabasından biri şöyle şahitlik etti "Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, bu ise yalancılardandır."

Ahmed Hulusi

(Yusuf) dedi ki "Nefsimden yararlanmak isteyen o idi"... Onun hane halkından biri, olayın çözümünü gösterdi "Eğer Onun (Yusuf’un) gömleği ön tarafından yırtılmışsa, (kadın) doğru söylemiştir, O (Yusuf) yalancılardandır."

Ahmet Varol

’Eğer gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylemiştir o yalancılardandır.

Ali Bulaç

(Yusuf) Dedi ki "Onun kendisi benden murad almak istedi." Kadının yakınlarından bir şahid şahitlik etti "Eğer onun gömleği ön taraftan yırtılmışsa bu durumda kadın doğruyu söylemiştir, kendisi ise yalan söyleyenlerdendir.

Ali Fikri Yavuz

Yûsuf şöyle dedi "- O, benim nefsime yaklaşmak istedi." Hanımın akrabasından bir şâhid de şöyle şâhidlik etti; "- Eğer Yûsuf’un gömleği önden yırtılmışsa, hanım doğru söylemiştir; o ise yalancılardandır.

Bayraktar Bayraklı

“Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir; bu adam ise yalancılardandır.”

Bekir Sadak

(26-27) Yusuf «Beni kendine o cagirdi» dedi. Kadin tarafindan bir sahit, «Eger gomlegi onden yirtilmissa kadin dogru soylemis, erkek yalancilardandir; sayet gomlegi arkadan yirtilmissa kadin yalan soylemistir, erkek dogrulardandir» diye sahidlik etti.

Celal Yıldırım

(26-27) Yûsuf, «O beni kendine çağırdı» dedi. Kadının ailesinden biri şâhidlik ederek dedi ki «Eğer Yûsuf’un gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, o ise yalancılardandır. Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir, o ise doğru sözlülerdendir.»

Cemal Külünkoğlu

(26-27) (Yusuf) “Asıl kendisi benim gönlümü çelmek istedi!” diyerek (kendini savundu). O an kadının yakınlarından duruma tanık olan birisi “Eğer onun gömleği ön taraftan yırtılmış ise kadın doğru söylemiştir, o (Yusuf) ise yalancılardandır. Yok, eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir” dedi.

Diyanet İşleri

Yûsuf, "O, benden arzusunu elde etmek istedi" dedi. Kadının ailesinden bir şahit de şöyle şahitlik etti "Eğer onun gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, o (Yûsuf) yalancılardandır."

Diyanet Vakfı

Yusuf «Asıl kendisi benim nefsimden murat almak istedi» dedi. Kadının akrabasından biri şöyle şahitlik etti «Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, bu ise yalancılardandır.»

Edip Yüksel

Dedi ki "Aslında senin karın beni baştan çıkarmak istedi." Aileden bir tanık "Gömleği ön taraftan yırtılmışsa kadın doğruyu söylüyor, o ise bir yalancıdır."

Elmalılı Hamdi Yazır

Yusuf «kendisi benden yararlanmak istedi» dedi. Hanımın akrabasından biri de şöyle şahitlik etti «Eğer gömleği önden yırtılmış ise hanım doğru söylemiştir, o zaman bu, yalancılardandır.»

Fizil-al il Kuran

Yusuf «Beni yatağına çağıran odur» dedi. Kadının akrabalarından biri olaya ilişkin şöyle bir çözüm önerdi, «Eğer Yusuf’un gömleği ön tarafından yırtılmış ise, kadın doğru söylüyor, Yusuf ise bir yalancıdır.»

Gültekin Onan

(Yusuf) Dedi ki "Onun kendisi benden murad almak istedi." Kadının ehlinden (yakınlarından) bir şahid şahitlik etti "Eğer onun gömleği ön taraftan yırtılmışsa bu durumda kadın doğruyu söylemiştir, kendisi ise yalan söyleyenlerdendir.

Harun Yıldırım

Dedi ki "Benden murad almak isteyen odur." Kadının yakınlarından bir şahid de şöyle şahitlik etti "Eğer gömleği ön taraftan yırtılmışsa kadın doğruyu söylemiştir, kendisi ise yalancılardandır."

Hasan Basri Çantay

(Yuusuf) «O, kendisi, dedi, benim nefsimden murad almak istedi». Onun (kadının) yakınlarından biri şâhid de şehâdet etdi ki «Eğer gömleği önünden yırtıldıysa (kadın) doğru söylemişdir, bu ise yalancılardandır».

Hayrat Neşriyat

(Yûsuf) `O, (kendisi) benim nefsimden murâd almak istedi` dedi. Onun (o kadının) akrabâsından bir şâhid ise şöyle şâhidlik etti `Eğer onun (Yûsuf`un) gömleği öndenyırtılmışsa, o hâlde (kadın) doğru söylemiştir; o (Yûsuf) ise, yalan söyleyenlerdendir.`

İbn-i Kesir

Dedi ki O, beni kendisine ram etmek istedi. Kadının ailesinden biri de şehadet etti Eğer gömleği önden yırtılmışsa; o (kadın) doğru söylemiştir. Bu (Yusuf) ise yalancılardandır.

İlyas Yorulmaz

Yusuf kadının kocasına "Tam tersine, asıl benden istifade etmek isteyen o (senin karın) dır" dedi. Ev halkından birisi bu olaya şahitlik ederek "Eğer Yusuf’un gömleği önünden yırtılmış ise, o zaman kadın doğru söylemiş ve Yusuf yalan söyleyenlerden olmuş olur. "

İskender Ali Mihr

(Yusuf şöyle) dedi "O beni elde etmek istedi. Onun (kadının) ailesinden bir şahit, şahitlik etti. Eğer onun gömleği önden yırtılmış ise o taktirde, o (bayan) doğru söylemiştir ve o (erkek) yalancılardandır."

Kadri Çelik

(Yusuf) "Asıl kendisi benim gönlümü çelmek istedi!" diyerek (kendini savundu). O an kadının yakınlarından duruma tanık olan birisi "Eğer onun gömleği ön taraftan yırtılmış ise kadın doğru söylemiştir, o (Yusuf) ise yalancılardandır. Yok, eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir" dedi.

Muhammed Esed

(Yusuf) "Benim gönlümü çelmek isteyen asıl o!" diye (kendini savundu). O an kadının yakınlarından duruma tanık olan biri "Eğer gömleği önden yırtılmışsa," diyerek görüşünü bildirdi, "kadın doğru, beriki yalan söylüyor demektir;

Mustafa İslamoğlu

(Yusuf) söze girdi "Asıl arzusunu benimle tatmin için beni baştan çıkarmaya çalışan odur." Ve kadının yakınlarından olan bir görgü tanığı "Eğer onun gömleği önden yırtılmışsa bu durumda kadın doğru söylüyor; öteki de yalancının teki demektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yusuf dedi ki «O kadın benim nefsimden muradını almak istedi.» Ve o kadının kariblerinden bir şahit de şehâdette bulundu ki «Eğer O’nun gömleği ön taraftan yırtılmış ise kadın doğru söylemiştir, O ise yalancılardandır.

Ömer Öngüt

Dedi ki "Hayır! Beni kendine o çağırdı, benden murad almak istedi. " Kadının akrabasından bir şâhit şöyle şahitlik etti "Eğer gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylemiştir, o yalancılardandır. "

Sadık Türkmen

Dedi ki "Onun kendisidir bana istediğini yaptırmak isteyen!" Kadının ailesinden biri, konuyla ilgili şöyle hakemlik etti "Eğer onun gömleği, önden yırtılmışsa; bu durumda kadın doğru söylemiştir ve o yalancılardandır.

Seyyid Kutub

Yusuf «Beni yatağına çağıran odur» dedi. Kadının akrabalarından biri olaya ilişkin şöyle bir çözüm önerdi, «Eğer Yusuf’un gömleği ön tarafından yırtılmış ise, kadın doğru söylüyor, Yusuf ise bir yalancıdır.»

Suat Yıldırım

(26-27) Yusuf ise "Asıl o bana sahip olmak istedi." dedi. Hanımın akrabalarından biri de şöyle şahitlik etti "Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa o yalan söylemiştir, delikanlı doğru söylemektedir."

Süleyman Ateş

(Yûsuf) "O benden murâd almak istedi!" dedi. Kadının âilesinden bir şâhid de şöyle şâhidlik etti "Eğer Yûsuf’un gömleği önden yırtılmışsa kadın doğrudur, o yalancılardandır."

Şaban Piriş

Yusuf -O, kendisi, benden murat almak istedi, dedi. Kadının ailesinden bir şahit -Eğer, gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylüyor. Erkek yalancıdır.

Tefhim-ul Kur'an

(Yusuf) Dedi ki «Onun kendisi benden murad almak istedi.» Kadının yakınlarından bir şahid şahitlik etti «Eğer onun gömleği ön taraftan yırtılmışsa bu durumda kadın doğruyu söylemiştir, kendisi ise yalan söyleyenlerdendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Yûsuf dedi ki "O, gönlünü eğlendirmek için beni kullanmak istedi." Kadının ailesinden bir tanık da şu yolda tanıklık etti "Eğer erkeğin gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylüyor, bu durumda erkek yalancılardandır.

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "It was she that sought to seduce me - from my (true) self." And one of her household saw (this) and bore witness, (thus)- "If it be that his shirt is rent from the front, then is her tale true, and he is a liar!

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Yusuf) dedi ki ق و ل
هِيَ
hiye
O
رَاوَدَتْنِي
rāvedetnī
murad almak istedi ر و د
عَنْ
ǎn
نَفْسِي
nefsī
benden ن ف س
وَشَهِدَ
ve şehide
ve şahidlik etti ش ه د
شَاهِدٌ
şāhidun
bir şahid ش ه د
مِنْ
min
-nden
أَهْلِهَا
ehlihā
kadının ailesi- ا ه ل
إِنْ
in
eğer
كَانَ
kāne
ise ك و ن
قَمِيصُهُ
ḳamīSuhu
gömleği ق م ص
قُدَّ
ḳudde
yırtılmış ق د د
مِنْ
min
قُبُلٍ
ḳubulin
önden ق ب ل
فَصَدَقَتْ
feSadeḳat
kadın doğrudur ص د ق
وَهُوَ
ve huve
o ise
مِنَ
mine
الْكَاذِبِينَ
l-kāƶibīne
yalancılardandır ك ذ ب