قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ
Kalu senüravidü anhü ebahü ve inne le faılun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler. |
Abdullah Parlıyan |
"Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız ve her halde bu isteğinizi yapacağız." |
Adem Uğur |
Dediler ki Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız... Kesinlikle bunu başarırız." |
Ahmet Varol |
’Onu babasından almaya çalışacağız ve (her halde) bunu yaparız’ dediler. |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz." |
Ali Fikri Yavuz |
Kardeşleri "- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız." dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
“Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız” dediler. |
Bekir Sadak |
Kardesleri «Babasini ikna etmeye calisacagiz ve her halde bunu yapariz» dediler. |
Celal Yıldırım |
Dediler ki «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.» |
Cemal Külünkoğlu |
(Kardeşleri) “Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız” dediler. |
Diyanet İşleri |
Dediler ki "Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız." |
Diyanet Vakfı |
Dediler ki Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız. |
Edip Yüksel |
Dediler ki "Onun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Dediler ki «Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz.» |
Fizil-al il Kuran |
Yusuf’un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler. |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz." |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde yaparız." |
Hasan Basri Çantay |
Dediler «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız». |
Hayrat Neşriyat |
Dediler ki `Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.` |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız. |
İlyas Yorulmaz |
Onlarda "Babasından onu bizimle göndermesini isteyeceğiz ve getirmeye çalışacağız" dediler. |
İskender Ali Mihr |
"Onu babasından istemeye çalışacağız. Ve biz bunu mutlaka yaparız." dediler. |
Kadri Çelik |
Kardeşleri, "Onu babasından istemeye çalışacağız ve kuşkusuz bunu yapıcılarız" dediler. |
Muhammed Esed |
"Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!" |
Mustafa İslamoğlu |
"Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız" dediler, "çünkü biz bunu yapmaya mecburuz." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.» |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde bunu yapacağız. " |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız. Şüphesiz biz, bunu yapacağız." |
Seyyid Kutub |
Yusuf’un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler. |
Suat Yıldırım |
Onlar "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler. |
Süleyman Ateş |
Dediler ki "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız" |
Şaban Piriş |
Kardeşleri -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "We shall certainly seek to get our wish about him from his father Indeed we shall do it." |