قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Kale innema eşku bessı ve huznı ilellahi ve a’lemü minellahi ma la ta’lemun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ben dedi, taşan derdimi, kederimi ancak Allah’a arzetmedeyim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum ben.

Abdullah Parlıyan

"Ben tasamı ve üzüntümü ancak Allah’a havale ederim. Çünkü ben sizin bilemeyeceğiniz şeyleri, Allah tarafından vahiy ile biliyorum" dedi.

Adem Uğur

(Ya’kub) Ben sadece gam ve kederimi Allah’a arzediyorum. Ve ben sizin bilemiyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (vahiy ile) biliyorum, dedi.

Ahmed Hulusi

(Yakup) dedi ki "Kederimi ve hüznümü ancak Allâh’a havale ediyorum... Allâh hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum."

Ahmet Varol

’Ben keder ve üzüntümü yalnız Allah’a açarım ve Allah katından sizin bilmediğinizi bilirim.

Ali Bulaç

Dedi ki "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah’a şikayet ediyorum. Ben Allah’tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum."

Ali Fikri Yavuz

O (Yâkup A.S.) dedi ki "- Ben, büyük kederimi ve hüznümü ancak Allah’a şikâyet ediyorum ve Allah katından (vahy ile), sizin bilemiyeceğiniz şeyleri de biliyorum.

Bayraktar Bayraklı

Ya‘kûb, “Ben, sadece gam ve kederimi Allah`a arz ediyorum. Ben sizin bilmeyeceğiniz şeyleri Allah tarafından vahiy ile biliyorum” dedi.

Bekir Sadak

Yakup «Ben uzuntu ve tasami yalniz Allah’a acarim. Allah katindan, sizin bilmediklerinizi bilirim» dedi.

Celal Yıldırım

O da, «Ben keder ve üzüntümü ancak Allah’a şikâyet ederim. Ben, Allah’tan sizin bilmediğiniz (çok) şeyleri bilmekteyim» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Yakup) oğullarına dedi ki “Ben acımı ve ızdırabımı yalnız Allah`a arz ediyorum ve ben Allah`tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum.”

Diyanet İşleri

Yakub, "Ben tasa ve üzüntümü ancak Allah’a arz ederim. Ben, Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim" dedi.

Diyanet Vakfı

(Ya’kub) Ben gam ve kederimi sadece Allah’a arzediyorum. Ve ben sizin bilemiyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (vahiy ile) biliyorum, dedi.

Edip Yüksel

"Ben kahrımı ve tasamı ancak ALLAH’a şikayet ederim, sizin bilmediğinizi ALLAH’tan biliyorum" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Dedi ki «Ben hüznümü, kederimi ancak Allah’a şikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri de bilirim.»

Fizil-al il Kuran

Hz. Yakub, oğullarına dedi ki; «Ben acımı ve ızdırabımı yalnız Allah’a şikayet ediyorum ve ben Allah hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum.»

Gültekin Onan

Dedi ki "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Tanrı’ya şikayet ediyorum. Ben Tanrı’dan (bir bilgi olarak) sizin bilmediklerinizi de biliyorum."

Harun Yıldırım

Dedi ki "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah’a şikayet ediyorum. Ben Allah’tan sizin bilmediğinizi de biliyorum."

Hasan Basri Çantay

(Ya’kub da) «Ben (taşan) kedirimi, mahzunluğumu yalınız Allaha şikâyet ediyorum. Ben Allah tarafından sizin bilmeyeceğiniz (nice) şeyleri de biliyorum» dedi.

Hayrat Neşriyat

(Ya`kub) dedi ki `(Ben) gam ve kederimi ancak Allah`a şikâyet ediyorum.Çünki Allah tarafından, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum.`

İbn-i Kesir

Dedi ki Ben, üzüntümü ve kederimi yalnız Allah’a açarım. Ve ben, Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum.

İlyas Yorulmaz

Babaları "Ben endişelerimi ve üzüntümü Allah’a şikayet ediyorum. Sonra ben sizin bilmediklerinizi Allah tarafından (bana vahyediyor) biliyorum" dedi.

İskender Ali Mihr

(Yâkub A.S ) şöyle dedi "Ben kederimi ve hüznümü sadece Allah’a arz ederim (şikâyet ederim). Ve sizin bilmediğiniz şey(ler)i ben Allah’tan (Allah’ın bildirmesi ile) bilirim."

Kadri Çelik

(Yakup,) "Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah’a açarım. Allah katından, sizin bilemeyeceklerinizi bilirim" dedi.

Muhammed Esed

"Ben" dedi, "tasamı ve üzüntümü yalnızca Allah’a havale ediyorum; çünkü Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum ben.

Mustafa İslamoğlu

Ya`kub “Ben tasamı ve üzüntümü ancak Allah`a havale ederim. Çünkü ben sizin bilemeyeceğiniz şeyleri, Allah tarafından vahiy ile biliyorum” dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Ben derdimi ve hüznümü ancak Allah Teâlâ’ya arzederim, ve ben Allah Teâlâ’dan sizin bilmeyeceğiniz şeyi bilirim.»

Ömer Öngüt

Dedi ki "Ben üzüntümü ve tasamı yalnız Allah’a açarım. Allah tarafından, ben sizin bilmediklerinizi bilirim. "

Sadık Türkmen

Dedi ki "Kahrımı ve hüznümü sadece Allah’a arzederim. Ben, Allah’tan (bir bilgi ile) sizin bilmediklerinizi bilirim!

Seyyid Kutub

Hz. Yakub, oğullarına dedi ki; «Ben acımı ve ızdırabımı yalnız Allah’a şikayet ediyorum ve ben Allah hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum.»

Suat Yıldırım

"Ben" dedi, "sıkıntımı, keder ve hüznümü sadece Allah’a arz ediyorum. Hem sizin bilemediğiniz birçok şeyi Allah tarafından vahiy yolu ile biliyorum."

Süleyman Ateş

"Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah’a arz ederim ve Allâh tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim." dedi.

Şaban Piriş

-Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah’a açarım. Allah tarafından, sizin bilmediklerinizi bilirim, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah’a şikâyet ediyorum. Ben Allah’tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi ki "Ben, içimi doldurup taşan özlemimi, kederimi Allah’a arz ederim. Ve Allah’ın yardımıyla sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
إِنَّمَا
innemā
şüphesiz ben
أَشْكُو
eşkū
arz ederim ش ك و
بَثِّي
beṧṧī
üzüntümü ب ث ث
وَحُزْنِي
ve Huznī
ve tasamı ح ز ن
إِلَى
ilā
yalnız
اللَّهِ
llahi
Allah’a
وَأَعْلَمُ
ve eǎ’lemu
ve bilirim ع ل م
مِنَ
mine
tarafından
اللَّهِ
llahi
Allah
مَا
şeyleri
لَا
تَعْلَمُونَ
teǎ’lemūne
sizin bilmediğiniz ع ل م