قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Kale innema eşku bessı ve huznı ilellahi ve a’lemü minellahi ma la ta’lemun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ben dedi, taşan derdimi, kederimi ancak Allah’a arzetmedeyim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum ben. |
Abdullah Parlıyan |
"Ben tasamı ve üzüntümü ancak Allah’a havale ederim. Çünkü ben sizin bilemeyeceğiniz şeyleri, Allah tarafından vahiy ile biliyorum" dedi. |
Adem Uğur |
(Ya’kub) Ben sadece gam ve kederimi Allah’a arzediyorum. Ve ben sizin bilemiyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (vahiy ile) biliyorum, dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Yakup) dedi ki "Kederimi ve hüznümü ancak Allâh’a havale ediyorum... Allâh hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum." |
Ahmet Varol |
’Ben keder ve üzüntümü yalnız Allah’a açarım ve Allah katından sizin bilmediğinizi bilirim. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah’a şikayet ediyorum. Ben Allah’tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum." |
Ali Fikri Yavuz |
O (Yâkup A.S.) dedi ki "- Ben, büyük kederimi ve hüznümü ancak Allah’a şikâyet ediyorum ve Allah katından (vahy ile), sizin bilemiyeceğiniz şeyleri de biliyorum. |
Bayraktar Bayraklı |
Ya‘kûb, “Ben, sadece gam ve kederimi Allah`a arz ediyorum. Ben sizin bilmeyeceğiniz şeyleri Allah tarafından vahiy ile biliyorum” dedi. |
Bekir Sadak |
Yakup «Ben uzuntu ve tasami yalniz Allah’a acarim. Allah katindan, sizin bilmediklerinizi bilirim» dedi. |
Celal Yıldırım |
O da, «Ben keder ve üzüntümü ancak Allah’a şikâyet ederim. Ben, Allah’tan sizin bilmediğiniz (çok) şeyleri bilmekteyim» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Yakup) oğullarına dedi ki “Ben acımı ve ızdırabımı yalnız Allah`a arz ediyorum ve ben Allah`tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum.” |
Diyanet İşleri |
Yakub, "Ben tasa ve üzüntümü ancak Allah’a arz ederim. Ben, Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(Ya’kub) Ben gam ve kederimi sadece Allah’a arzediyorum. Ve ben sizin bilemiyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (vahiy ile) biliyorum, dedi. |
Edip Yüksel |
"Ben kahrımı ve tasamı ancak ALLAH’a şikayet ederim, sizin bilmediğinizi ALLAH’tan biliyorum" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Dedi ki «Ben hüznümü, kederimi ancak Allah’a şikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri de bilirim.» |
Fizil-al il Kuran |
Hz. Yakub, oğullarına dedi ki; «Ben acımı ve ızdırabımı yalnız Allah’a şikayet ediyorum ve ben Allah hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum.» |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Tanrı’ya şikayet ediyorum. Ben Tanrı’dan (bir bilgi olarak) sizin bilmediklerinizi de biliyorum." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah’a şikayet ediyorum. Ben Allah’tan sizin bilmediğinizi de biliyorum." |
Hasan Basri Çantay |
(Ya’kub da) «Ben (taşan) kedirimi, mahzunluğumu yalınız Allaha şikâyet ediyorum. Ben Allah tarafından sizin bilmeyeceğiniz (nice) şeyleri de biliyorum» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
(Ya`kub) dedi ki `(Ben) gam ve kederimi ancak Allah`a şikâyet ediyorum.Çünki Allah tarafından, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum.` |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Ben, üzüntümü ve kederimi yalnız Allah’a açarım. Ve ben, Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum. |
İlyas Yorulmaz |
Babaları "Ben endişelerimi ve üzüntümü Allah’a şikayet ediyorum. Sonra ben sizin bilmediklerinizi Allah tarafından (bana vahyediyor) biliyorum" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Yâkub A.S ) şöyle dedi "Ben kederimi ve hüznümü sadece Allah’a arz ederim (şikâyet ederim). Ve sizin bilmediğiniz şey(ler)i ben Allah’tan (Allah’ın bildirmesi ile) bilirim." |
Kadri Çelik |
(Yakup,) "Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah’a açarım. Allah katından, sizin bilemeyeceklerinizi bilirim" dedi. |
Muhammed Esed |
"Ben" dedi, "tasamı ve üzüntümü yalnızca Allah’a havale ediyorum; çünkü Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum ben. |
Mustafa İslamoğlu |
Ya`kub “Ben tasamı ve üzüntümü ancak Allah`a havale ederim. Çünkü ben sizin bilemeyeceğiniz şeyleri, Allah tarafından vahiy ile biliyorum” dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Ben derdimi ve hüznümü ancak Allah Teâlâ’ya arzederim, ve ben Allah Teâlâ’dan sizin bilmeyeceğiniz şeyi bilirim.» |
Ömer Öngüt |
Dedi ki "Ben üzüntümü ve tasamı yalnız Allah’a açarım. Allah tarafından, ben sizin bilmediklerinizi bilirim. " |
Sadık Türkmen |
Dedi ki "Kahrımı ve hüznümü sadece Allah’a arzederim. Ben, Allah’tan (bir bilgi ile) sizin bilmediklerinizi bilirim! |
Seyyid Kutub |
Hz. Yakub, oğullarına dedi ki; «Ben acımı ve ızdırabımı yalnız Allah’a şikayet ediyorum ve ben Allah hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum.» |
Suat Yıldırım |
"Ben" dedi, "sıkıntımı, keder ve hüznümü sadece Allah’a arz ediyorum. Hem sizin bilemediğiniz birçok şeyi Allah tarafından vahiy yolu ile biliyorum." |
Süleyman Ateş |
"Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah’a arz ederim ve Allâh tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim." dedi. |
Şaban Piriş |
-Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah’a açarım. Allah tarafından, sizin bilmediklerinizi bilirim, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah’a şikâyet ediyorum. Ben Allah’tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi ki "Ben, içimi doldurup taşan özlemimi, kederimi Allah’a arz ederim. Ve Allah’ın yardımıyla sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not... |
قَالَ ḳāle |
dedi | ق و ل |
إِنَّمَا innemā |
şüphesiz ben | |
أَشْكُو eşkū |
arz ederim | ش ك و |
بَثِّي beṧṧī |
üzüntümü | ب ث ث |
وَحُزْنِي ve Huznī |
ve tasamı | ح ز ن |
إِلَى ilā |
yalnız | |
اللَّهِ llahi |
Allah’a | |
وَأَعْلَمُ ve eǎ’lemu |
ve bilirim | ع ل م |
مِنَ mine |
tarafından | |
اللَّهِ llahi |
Allah | |
مَا mā |
şeyleri | |
لَا lā |
||
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne |
sizin bilmediğiniz | ع ل م |