قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ

Kale fe inneke minel münzarın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki dedi, sen, mühlet verilmişlerdensin.

Abdullah Parlıyan

"Kendilerine, zaman tanınanlardan biri olacaksın.

Adem Uğur

Allah buyurdu ki "Sen mühlet verilenlerdensin"

Ahmed Hulusi

Buyurdu "Muhakkak ki sen mühlet verilenlerdensin!"

Ahmet Varol

’O halde sen süre tanınanlardansın.

Ali Bulaç

Dedi ki "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."

Ali Fikri Yavuz

Allah buyurdu ki, sen mühlet verilenlerdensin,

Bayraktar Bayraklı

(37-38) Allah, “Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin” buyurdu.

Bekir Sadak

(37-38) Allah «Sen, bilinen gun gelene kadar birakilanlardansin» dedi.

Celal Yıldırım

(37-38) Allah da, «sen bilinen vaktin gününe kadar mühlet verilenlerdensin» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(37-38) (Allah) buyurdu ki “Öyleyse, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen (kıyamete) gün(ün)e kadar mühlet verilenlerdensin.”

Diyanet İşleri

(37-38) Allah da, "O hâlde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.

Diyanet Vakfı

(37-38) Allah Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

Edip Yüksel

Dedi ki "Tamam, sen ertelendin"

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah buyurdu ki «Sen mühlet verilenlerdensin.»

Fizil-al il Kuran

Allah, «Sen kendilerine yaşama süresi tanınanlardansın» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."

Harun Yıldırım

Allah buyurdu ki "Sen mühlet verilenlerdensin"

Hasan Basri Çantay

(37-38) Buyurdu «O halde sen (ındallah) ma’lûm olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin».

Hayrat Neşriyat

(37-38) (Allah) `Haydi, doğrusu sen, bilinen vaktin gününe (kıyâmete) kadar mühlet verilenlerdensin!` buyurdu.

İbn-i Kesir

Buyurdu ki Şüphesiz sen ertelenenlerdensin.

İlyas Yorulmaz

Allah "Sen mühlet verilenlerdensin. "

İskender Ali Mihr

(Allahû Tealâ) şöyle buyurdu "Öyleyse sen, gerçekten mühlet (süre) verilenlerdensin."

Kadri Çelik

Dedi ki "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."

Muhammed Esed

"Pekala, öyle olsun" diye buyurdu O, "kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın,

Mustafa İslamoğlu

(Allah) buyurdu ki "Peki, sen zaten süre tanınmışlardan birisin;

Ömer Nasuhi Bilmen

(37-38) (Allah Teâlâ da) buyurdu ki «Artık şüphe yok, sen mühlet verilmişlerdensin.» «Malum olan vakit gününe kadar.»

Ömer Öngüt

Buyurdu ki "Şüphesiz ki sen mühlet verilenlerdensin. "

Sadık Türkmen

"sen ertelenenlerdensin" buyurdu.

Seyyid Kutub

Allah, «Sen kendilerine yaşama süresi tanınanlardansın» dedi.

Suat Yıldırım

(37-38) "Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi."

Süleyman Ateş

(Allâh) "Haydi," dedi, "sen ertelenmişlerdensin!"

Şaban Piriş

-Sen, ertelenenlerdensin! dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu "Hadi, süre verilenlerdensin."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Allah) said "Respite is granted thee

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
فَإِنَّكَ
feinneke
haydi sen
مِنَ
mine
الْمُنْظَرِينَ
l-munZerīne
ertelenmişlerdensin ن ظ ر