الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Ellezıne saberu ve ala rabbihim yetevekkelun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar öyle kişilerdir ki sabrettiler ve Rablerine dayandılar. |
Abdullah Parlıyan |
O hicret edenler öyle kimselerdir ki, hertürlü kötülüklere göğüs gerip, Rablerine güvenip dayanırlar. |
Adem Uğur |
(Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir. |
Ahmed Hulusi |
Onlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkül ederler. |
Ahmet Varol |
Onlar sabreden ve Rabblerine güvenen kimselerdir. |
Ali Bulaç |
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
O muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar sabredenler ve Rabblerine güven bağlayan kimselerdir. |
Bekir Sadak |
Onlar sabreden ve yalniz Rablerine guvenen kimselerdir. |
Celal Yıldırım |
Onlar ki, sabrettiler ve sadece Rablarına güvenip dayandılar, (elbette mükâfatları çok büyük olacaktır). |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar (eziyetlere) sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir. |
Diyanet İşleri |
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir. |
Diyanet Vakfı |
(Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir. |
Edip Yüksel |
Onlar, sabrederek Rab’lerine güvenenlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O Muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar ki, sabrederler ve sırf Allah’a dayanırlar. |
Gültekin Onan |
Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir. |
Harun Yıldırım |
Sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir. |
Hasan Basri Çantay |
(O muhacirler hak yolunda) sabr-u sebat edenler ve ancak Rablerine güvenib dayanmakda olanlardır. |
Hayrat Neşriyat |
Onlar (bu mükâfâta lâyık olacak kimseler), sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
İbn-i Kesir |
Onlar sabreden ve yalnız Rabblarına tevekkül edenlerdir. |
İlyas Yorulmaz |
İşte, Allah’a olan inançlarında direnç (sabır) gösterenler ve yalnızca Allah’a güvenip dayananlar bunlardır. |
İskender Ali Mihr |
Onlar, (kendilerine yapılan zulümlere) sabrettiler. Ve onlar, Rab’lerine tevekkül ederler. |
Kadri Çelik |
Onlar; sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir. |
Muhammed Esed |
güçlüklere göğüs gerip, yalnızca Rablerine güven bağlayan kimseleri (bekleyen bu bahtiyarlığı)!... |
Mustafa İslamoğlu |
eza cefaya karşı direnen ve sadece Rablerine dayanan kimseleri (bekleyen bu güzellikleri)... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar ki sabretmişlerdir ve Rablerine de tevekkülde bulunurlar. |
Ömer Öngüt |
Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir. |
Sadık Türkmen |
Onlar sabrettiler ve Rablerine güvenmektedirler. |
Seyyid Kutub |
Onlar ki, sabrederler ve sırf Allah’a dayanırlar. |
Suat Yıldırım |
O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenirler. |
Süleyman Ateş |
Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar. |
Şaban Piriş |
Onlar, sabreder ve Rablerine bağlanırlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord. |