الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

Ellezıne saberu ve ala rabbihim yetevekkelun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar öyle kişilerdir ki sabrettiler ve Rablerine dayandılar.

Abdullah Parlıyan

O hicret edenler öyle kimselerdir ki, hertürlü kötülüklere göğüs gerip, Rablerine güvenip dayanırlar.

Adem Uğur

(Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.

Ahmed Hulusi

Onlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkül ederler.

Ahmet Varol

Onlar sabreden ve Rabblerine güvenen kimselerdir.

Ali Bulaç

Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

Ali Fikri Yavuz

O muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

Bayraktar Bayraklı

Onlar sabredenler ve Rabblerine güven bağlayan kimselerdir.

Bekir Sadak

Onlar sabreden ve yalniz Rablerine guvenen kimselerdir.

Celal Yıldırım

Onlar ki, sabrettiler ve sadece Rablarına güvenip dayandılar, (elbette mükâfatları çok büyük olacaktır).

Cemal Külünkoğlu

Onlar (eziyetlere) sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.

Diyanet İşleri

Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.

Diyanet Vakfı

(Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.

Edip Yüksel

Onlar, sabrederek Rab’lerine güvenenlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O Muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

Fizil-al il Kuran

Onlar ki, sabrederler ve sırf Allah’a dayanırlar.

Gültekin Onan

Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

Harun Yıldırım

Sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.

Hasan Basri Çantay

(O muhacirler hak yolunda) sabr-u sebat edenler ve ancak Rablerine güvenib dayanmakda olanlardır.

Hayrat Neşriyat

Onlar (bu mükâfâta lâyık olacak kimseler), sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

İbn-i Kesir

Onlar sabreden ve yalnız Rabblarına tevekkül edenlerdir.

İlyas Yorulmaz

İşte, Allah’a olan inançlarında direnç (sabır) gösterenler ve yalnızca Allah’a güvenip dayananlar bunlardır.

İskender Ali Mihr

Onlar, (kendilerine yapılan zulümlere) sabrettiler. Ve onlar, Rab’lerine tevekkül ederler.

Kadri Çelik

Onlar; sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

Muhammed Esed

güçlüklere göğüs gerip, yalnızca Rablerine güven bağlayan kimseleri (bekleyen bu bahtiyarlığı)!...

Mustafa İslamoğlu

eza cefaya karşı direnen ve sadece Rablerine dayanan kimseleri (bekleyen bu güzellikleri)...

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki sabretmişlerdir ve Rablerine de tevekkülde bulunurlar.

Ömer Öngüt

Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.

Sadık Türkmen

Onlar sabrettiler ve Rablerine güvenmektedirler.

Seyyid Kutub

Onlar ki, sabrederler ve sırf Allah’a dayanırlar.

Suat Yıldırım

O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenirler.

Süleyman Ateş

Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar.

Şaban Piriş

Onlar, sabreder ve Rablerine bağlanırlar.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.

Yusuf Ali (İngilizce)

(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.

KELİME KÖKLERİ
الَّذِينَ
elleƶīne
onlar ki
صَبَرُوا
Saberū
sabrettiler ص ب ر
وَعَلَىٰ
ve ǎlā
ve sadece
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rablerine ر ب ب
يَتَوَكَّلُونَ
yetevekkelūne
dayanmaktadırlar و ك ل