وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ
Ve leküm fıha cemalün hıyne türıhune ve hıyne tesrahun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan. |
Abdullah Parlıyan |
Akşamleyin mer’adan getirir, sabahleyin meraya götürürken de, güzellikleri var, zevk alırsınız o davarlardan. |
Adem Uğur |
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır. |
Ahmed Hulusi |
Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
Ahmet Varol |
Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır. |
Ali Bulaç |
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var. |
Bayraktar Bayraklı |
Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
Bekir Sadak |
Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz. |
Celal Yıldırım |
Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
(Onları) akşamleyin getirirken, sabahleyin (otlamaya) salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır. |
Diyanet İşleri |
Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır. |
Diyanet Vakfı |
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır. |
Edip Yüksel |
Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde siz onları toplarken ve salıverirken sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar. |
Gültekin Onan |
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
Harun Yıldırım |
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır! |
Hayrat Neşriyat |
Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır. |
İbn-i Kesir |
Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır |
İlyas Yorulmaz |
(Bu hayvanları) Akşam eve getirdiğinizde ve sabah çayıra saldığınızda, sizin hoşunuza giden güzellikler var. |
İskender Ali Mihr |
(Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır. |
Kadri Çelik |
Ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
Muhammed Esed |
akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz. |
Mustafa İslamoğlu |
Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır |
Ömer Öngüt |
Akşamları getirirken, sabahları salıverirken de sizin için bir güzellik vardır (zevk alırsınız). |
Sadık Türkmen |
Onlarda sizin için, akşamleyin dönüş zamanında/otlaktan getirirken ve sabahleyin otlağa götürürken ayrıca bir güzellik vardır. |
Seyyid Kutub |
Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar. |
Suat Yıldırım |
Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız! |
Süleyman Ateş |
Ve akşamleyin mer’adan getirdiğiniz, sabahleyin mer’aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.) |
Şaban Piriş |
Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir güzellik de vardır onlarda sizin için Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning. |