وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ

Ve leküm fıha cemalün hıyne türıhune ve hıyne tesrahun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.

Abdullah Parlıyan

Akşamleyin mer’adan getirir, sabahleyin meraya götürürken de, güzellikleri var, zevk alırsınız o davarlardan.

Adem Uğur

Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.

Ahmed Hulusi

Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.

Ahmet Varol

Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır.

Ali Bulaç

Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

Ali Fikri Yavuz

O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.

Bayraktar Bayraklı

Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.

Bekir Sadak

Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz.

Celal Yıldırım

Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.

Cemal Külünkoğlu

(Onları) akşamleyin getirirken, sabahleyin (otlamaya) salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.

Diyanet İşleri

Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.

Diyanet Vakfı

Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.

Edip Yüksel

Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde siz onları toplarken ve salıverirken sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır.

Fizil-al il Kuran

Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.

Gültekin Onan

Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

Harun Yıldırım

Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.

Hasan Basri Çantay

Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!

Hayrat Neşriyat

Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır.

İbn-i Kesir

Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır

İlyas Yorulmaz

(Bu hayvanları) Akşam eve getirdiğinizde ve sabah çayıra saldığınızda, sizin hoşunuza giden güzellikler var.

İskender Ali Mihr

(Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.

Kadri Çelik

Ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

Muhammed Esed

akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.

Mustafa İslamoğlu

Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır

Ömer Öngüt

Akşamları getirirken, sabahları salıverirken de sizin için bir güzellik vardır (zevk alırsınız).

Sadık Türkmen

Onlarda sizin için, akşamleyin dönüş zamanında/otlaktan getirirken ve sabahleyin otlağa götürürken ayrıca bir güzellik vardır.

Seyyid Kutub

Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.

Suat Yıldırım

Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!

Süleyman Ateş

Ve akşamleyin mer’adan getirdiğiniz, sabahleyin mer’aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)

Şaban Piriş

Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.

Tefhim-ul Kur'an

Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir güzellik de vardır onlarda sizin için Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.

Yusuf Ali (İngilizce)

And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.

KELİME KÖKLERİ
وَلَكُمْ
velekum
ve sizin için vardır
فِيهَا
fīhā
onlarda
جَمَالٌ
cemālun
bir güzellik ج م ل
حِينَ
Hīne
zaman ح ي ن
تُرِيحُونَ
turīHūne
akşamleyin getirdiğiniz ر و ح
وَحِينَ
ve Hīne
ve zaman ح ي ن
تَسْرَحُونَ
tesraHūne
sabahleyin götürdüğünüz س ر ح