يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنْكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ

Ya’rifune nı’metellahi sümme yünkiruneha ve ekseruhümül kafirun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, Allah’ın nîmetini tanırlar da sonra inkâr ederler ve çoğu kâfirdir onların.

Abdullah Parlıyan

Aslında Allah’ın nimetinin pekala farkındalar, ama yine de O’nu tanıyıp doğrulamaya yanaşmıyorlar. Çünkü onların pek çoğu, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas ediyorlar.

Adem Uğur

Onlar Allah’ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.

Ahmed Hulusi

(Onlar) Allâh nimetini (Hz. Rasûlullâh’ı) tanırlar, sonra da O’nu inkâr ederler... Onların ekseriyeti hakikat bilgisini inkâr edenlerdir.

Ahmet Varol

Onlar Allah’ın nimetini biliyor sonra onu inkâr ediyorlar. Onların çoğu kâfirdir.

Ali Bulaç

Onlar, Allah’ın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu inkar edenlerdir.

Ali Fikri Yavuz

Müşrikler, Allah’ın nimetini tanırlar ikrar ederler. Sonra (Allah’dan başkasına ibadet ederek) onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir.

Bayraktar Bayraklı

Onlar Allah`ın nimetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Onların çoğu nankördür.

Bekir Sadak

Allah’in nimetini hem bilirler hem de inkar ederler. Zaten cogu kafir kimselerdir.

Celal Yıldırım

Allah’ın nîmetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Zaten onların çoğu kâfir kişilerdir.

Cemal Külünkoğlu

Onlar hem Allah`ın nimetini bilirler (hem de O`ndan başkasına tanrısal nitelikler yüklemek suretiyle) bunu inkâr ederler. Onların çoğu nankör kimselerdir.

Diyanet İşleri

Onlar, Allah’ın nimetini bilirler, sonra da inkâr ederler. Onların çoğu kâfirlerdir.

Diyanet Vakfı

Onlar Allah’ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.

Edip Yüksel

ALLAH’ın nimetlerini çok iyi tanıdıkları halde onları inkâr ederler. Onların çoğu kafirlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem Allah’ın nimetini bilirler, sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfir kimselerdir.

Fizil-al il Kuran

Onlar Allah’ın nimetlerini hem bilirler, hem de sonra onları inkâr ederler, onların çoğu kâfirdir.

Gültekin Onan

Onlar, Tanrı’nın nimetini biliyorlar, sonra da inkar ediyorlar; onların çoğu kafirdir.

Harun Yıldırım

Onlar Allah’ın nimetini bilirler (itiraf ederler). Sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdir.

Hasan Basri Çantay

Onlar hem Allahın (bu) ni’met (ler) ini i’tiraf ederler, hem yine onu (fiilleriyle) inkâr ederler. Çoğu (inadına) kâfir kimselerdir onların.

Hayrat Neşriyat

Allah`ın ni`metini tanırlar; sonra da onu inkâr ederler; çünki onların çoğu kâfirdirler.

İbn-i Kesir

Allah’ın nimetini hem bilirler, hem de inkar ederler. Zaten onların çoğu kafirdirler.

İlyas Yorulmaz

Onlar Allah’ın nimetlerini çok iyi bildikleri halde, sonradan o nimetleri inkâr ediyorlar. Onların (insanların) pek çoğu hakkı (gerçekleri) kabul etmeyenlerdir.

İskender Ali Mihr

Onlar, Allah’ın ni’metini biliyorlar, sonra onu inkâr ediyorlar.Ve onların çoğu kâfirlerdir.

Kadri Çelik

Onlar, Allah’ın nimetini bilmekte, sonra da inkâr etmektedirler. Onların çoğu kâfirdirler.

Muhammed Esed

Aslında Allah’ın nimetinin pekala farkındalar ama, yine de onu tanıyıp doğrulamaya yanaşmıyorlar; çünkü onların çoğu onmaz biçimde küfre batmış bulunuyor.

Mustafa İslamoğlu

Allah`ın nimetlerini pekala tanıyıp biliyorlar, fakat yine de nankörlük ediyorlar; zira onların çoğu küfre sapmışlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah’ın nîmetini tanırlar, sonra da onu inkar ederler ve onların ekserisi kâfirlerdir.

Ömer Öngüt

Onlar Allah’ın nimetini bilirler (itiraf ederler), sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu kâfirdirler.

Sadık Türkmen

Onlar Allah’ın nimetini bilirler, sonra da onu inkâr ederler. Onların çoğu inkâra sapanlardır.

Seyyid Kutub

Aslında Allah’ın nimetinin pekala farkındalar, ama yine de O’nu tanıyıp doğrulamaya yanaşmıyorlar. Çünkü onların pek çoğu, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas ediyorlar.

Suat Yıldırım

Müşrikler Allah’ın nimetini bilmekle beraber, bunları kendilerine veren Allah’tan başkasına ibadet etmekle bu nimetleri inkâr ederler. Onların çoğu işte böyle nankördürler!

Süleyman Ateş

Allâh’ın ni’metini bilirler (bu ni’metleri Allâh’ın yarattığını kabul ederler), sonra da (bunları kendilerine verenden başkasına taparak) bu ni’metleri inkâr ederler, çokları da (nankördürler).

Şaban Piriş

Onlar Allah’ın nimetini bildikleri halde onu inkar ederler ve onların çoğu kafirdir.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, Allah’ın nimetini bilmektedirler, sonra da inkâr etmektedirler; onların çoğu küfre sapanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’ın nimetini biliyorlar, sonra da onu inkâr ediyorlar. Çoğu nankördür bunların.

Yusuf Ali (İngilizce)

They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.

KELİME KÖKLERİ
يَعْرِفُونَ
yeǎ’rifūne
bilirler ع ر ف
نِعْمَتَ
niǎ’mete
ni’metini ن ع م
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
ثُمَّ
ṧumme
sonra da
يُنْكِرُونَهَا
yunkirūnehā
bunu inkar ederler ن ك ر
وَأَكْثَرُهُمُ
ve ekṧeruhumu
ve çokları da ك ث ر
الْكَافِرُونَ
l-kāfirūne
inkar ederler ك ف ر