وَأَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ ۖ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ

Ve elkav ilellahi yevmeizinis seleme ve dalle anhüm ma kanu yefterun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gün Allah’a teslîm olurlar ve uydurdukları şeyler, önlerinden kaybolup gider.

Abdullah Parlıyan

O gün onlar, Allah’a teslim oluverirler ve uydurdukları düzmece tanrılar da, yüzüstü bırakır onları ve kaybolup giderler.

Adem Uğur

O gün Allah’a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.

Ahmed Hulusi

O gün, uydurdukları (kurguladıkları, hayal ürünü) şeyler kendilerinden kaybolup gitmiş; Allâh’a (sistemin - Sünnetullâh’ın gerçeklerine) teslim olmuşlardır!

Ahmet Varol

O gün Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de kendilerinden uzaklaşır.

Ali Bulaç

O gün (artık) Allah’a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip-uzaklaşmıştır.

Ali Fikri Yavuz

Ve o gün zalimler, günahlarını itirafla Allah’ın hükmüne teslim olmuş olacaklar ve uydurdukları putlar da kendilerini bırakıp gitmiş bulunacaktır.

Bayraktar Bayraklı

O gün, ortak koşanlar Allah`a teslim olurlar ve uydurup durdukları ortaklar ortaklıktan kaybolurlar.

Bekir Sadak

Puta tapanlar o gun Allah’in hukmune teslim olurlar; uydurduklari seyler onlardan uzaklasirlar.

Celal Yıldırım

Ve o gün artık Allah’a teslimiyet gösterirler ve uydurdukları şeyler de onları bırakıp (gözden) kaybolurlar.

Cemal Külünkoğlu

(86-87) Allah`a ortak koşanlar, koştukları ortakları gördüklerinde “Ey Rabbimiz, seni bırakıp kendilerine yalvardığımız ortaklar bunlardı” diyecekler. Koşulan ortaklar ise “Sizler kesinlikle yalancısınız” diye cevap verecekler. (Böylelikle) onlar o gün Allah`a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.

Diyanet İşleri

Onlar o gün Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.

Diyanet Vakfı

O gün Allah’a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.

Edip Yüksel

O gün tamamıyla ALLAH’a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün Allah’a teslim bayrağını çekerler, bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakıp kaybolup gitmişlerdir.

Fizil-al il Kuran

O gün müşrikler, çaresizlik içinde Allah’a teslim oluverirler ve uydurma ilahları tarafından yüzüstü bırakılırlar.

Gültekin Onan

O gün (artık) Tanrı’ya teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı tanrılar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.

Harun Yıldırım

O gün Allah’a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.

Hasan Basri Çantay

O gün (zaalimler) Allaha arz-ı teslîmiyyet etmişler, düzmüş oldukları yalancı (Tanrı) ları ise kendilerini bırakıb gitmişdir.

Hayrat Neşriyat

(Müşrikler) o gün Allah`(ın hükmün)e teslîm olmuşlar ve uydurmakta oldukları şeyler kendilerinden kaybolup gitmiştir.

İbn-i Kesir

O gün Allah’a arz-ı teslimiyet ederler. Uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşıp gitmiştir.

İlyas Yorulmaz

Onlar (dünyada iken yapmaları gerekirken) hesap günü Allah’a teslim olduklarını bildirirler. Ama dünyada iken uydurdukları her şey onlardan uzaklaşmıştır.

İskender Ali Mihr

İzin günü onlar (putlar), Allah’a teslimiyetlerini arz ettiler. Ve iftira etmiş oldukları şeyler (putlar, yalancı ilâhlar), onlardan uzaklaşıp saptı(lar).

Kadri Çelik

O gün (artık) Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan kaybolup gitmiş olur.

Muhammed Esed

Ve (işte bu günahı işlemiş olan kimseler) o Gün (iş işten geçtikten sonra) Allah’a teslimiyetlerini bildirirler; ve uydurdukları (düzmece tanrılar) da yüzüstü bırakır onları.

Mustafa İslamoğlu

İşte o gün onlar, (iş iten geçtikten sonra) Allah`a kayıtsız şartsız teslimiyetlerini sunarlar; uydurdukları kuruntu (aracılar) kendilerini yüzüstü bırakırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o gün Allah Teâlâ’ya arz-ı teslimiyette bulunmuş olacaklardır. Ve iftira eder oldukları da kendilerinden gaib olup gitmiş bulunacaktır.

Ömer Öngüt

O gün onlar Allah’a teslim olurlar ve uydurup düzdükleri şeyler onlardan uzaklaşıp giderler.

Sadık Türkmen

O gün Allah’a teslim olmuşlardır. Uydurup durdukları şeyler de kendilerinden kaybolup gitmişlerdir.

Seyyid Kutub

O gün müşrikler, çaresizlik içinde Allah’a teslim oluverirler ve uydurma ilahları tarafından yüzüstü bırakılırlar.

Suat Yıldırım

Ve o gün zalimler Allah’ın hükmüne teslim olur, uydurdukları tanrılar da kendilerini bırakıp ortalıkta görünmez olurlar.

Süleyman Ateş

O gün (ortak koşanlar) Allah’a teslim olmuşlar ve uydurup durdukları şeyler kendilerinden sapıp gitmiştir.

Şaban Piriş

İşte o gün hepsi Allah’a teslimiyet arzederler. Uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur.

Tefhim-ul Kur'an

O gün (artık) Allah’a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur.

Yusuf Ali (İngilizce)

That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch.

KELİME KÖKLERİ
وَأَلْقَوْا
ve elḳav
ve olurlar ل ق ي
إِلَى
ilā
اللَّهِ
llahi
Allah’a
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
السَّلَمَ
s-seleme
teslim س ل م
وَضَلَّ
ve Delle
ve sapıp gider ض ل ل
عَنْهُمْ
ǎnhum
kendilerinden
مَا
şeyler
كَانُوا
kānū
oldukları ك و ن
يَفْتَرُونَ
yefterūne
uyduruyor(lar) ف ر ي