سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا

Sübhanehu ve teala amma yekulune ulüvven kebıra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Halbuki o, onların söylediklerinden tamâmıyla münezzehtir, tamâmıyla yücedir, büyüktür.

Abdullah Parlıyan

Halbuki O Allah, onların söyledikleri her türlü şeyden tamamıyla uzak, tamamıyla yüce ve büyüktür.

Adem Uğur

Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.

Ahmed Hulusi

"O, Subhan ve yücedir; yüceliği onların laflarından ölçüsüz büyüktür (yüceliğini akıl kavramaz)!"

Ahmet Varol

O, onların söylediklerinden münezzeh ve çok yücedir, uludur.

Ali Bulaç

O, onların dediklerinden münezzeh, Yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.

Ali Fikri Yavuz

Allah, onların söyledikleri şeylerden çok büyük bir yükseklikle münezzehtir.

Bayraktar Bayraklı

Her şeyden yüce olan Allah, onların söylediklerinden uzaktır.

Bekir Sadak

O, onlarin soylediklerinden munezzeh’tir, yuce’dir, ulu’dur.

Celal Yıldırım

Münezzeh ve çok yüce olan Allah onların dediklerinden hem çok yüce, hem çok büyüktür.

Cemal Külünkoğlu

Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir.

Diyanet İşleri

Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir.

Diyanet Vakfı

Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.

Edip Yüksel

O, onların dediklerinden uzaktır ve çok yücedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yücedir.

Fizil-al il Kuran

Haşa, O, onların saçma yakıştırmalarından uzaktır, yücedir, büyüktür.

Gültekin Onan

O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.

Harun Yıldırım

Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.

Hasan Basri Çantay

O, bunların söylemekde oldukları şeylerden tamâmiyle münezzehdir, yücedir, büyükdür.

Hayrat Neşriyat

O, onların söylemekte olduklarından pek münezzehtir ve nihâyetsiz büyük bir yükseklikle pek yücedir.

İbn-i Kesir

Onların söylediklerinden O, münezzehtir, yücedir ve uludur.

İlyas Yorulmaz

Her türlü noksanlıklardan uzak ve yüce olan Allah, onların söylediklerinden çok yüce ve büyüktür.

İskender Ali Mihr

O (Allah), onların söylediklerinden Sübhan’dır (münezzehtir) ve Üstün’dür, Yüce’dir, Büyük’tür.

Kadri Çelik

O, onların söylediklerinden münezzehtir, yücedir ve uludur.

Muhammed Esed

Kudret ve egemenliğinde eksiksiz ve kusursuzdur O; ve yücelikte, ululukta onların söyleyegeldiklerinden sonsuza kadar ötede, sonsuza kadar aşkındır!

Mustafa İslamoğlu

Her noksandan beri, her şeyden yüce ve mutlak aşkın olan O, onların söylediklerinin de çok çok ötesinde sonsuzca yücelik, sonsuzca büyüklük sahibidir

Ömer Nasuhi Bilmen

O (Allah-u Azîmüşşan) onların dediklerinden çok münezzehtir, mütealîdir. Ve son derece yücedir, büyüktür.

Ömer Öngüt

O, onların söylediklerinden münezzehtir, yücedir ve uludur.

Sadık Türkmen

O, hata ve eksikliklerden uzaktır!" Onların yakıştırmalarından yücedir! Çok büyük/çok uludur.

Seyyid Kutub

Haşa, O, onların saçma yakıştırmalarından uzaktır, yücedir, büyüktür.

Suat Yıldırım

Allah onların, iddialarından münezzehtir, son derece yücedir, uludur.

Süleyman Ateş

Hâşâ, O, onların dediklerinden çok yücedir, uludur.

Şaban Piriş

Allah, çok yüce ve çok büyük olup, onların söylediklerinden uzak ve yücedir.

Tefhim-ul Kur'an

O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.

Yaşar Nuri Öztürk

O hep tespih edilen, onların söylediklerinden çok uzak ve çok yüksek; hem de ölçüye sığmayacak kadar yüksek...

Yusuf Ali (İngilizce)

Glory to Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)!

KELİME KÖKLERİ
سُبْحَانَهُ
subHānehu
(haşa) münezzehtir O س ب ح
وَتَعَالَىٰ
ve teǎālā
ve uludur ع ل و
عَمَّا
ǎmmā
-nden
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
onların dedikleri- ق و ل
عُلُوًّا
ǔluvven
yücedir ع ل و
كَبِيرًا
kebīran
çok ك ب ر