قَالَ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا

Kale setecidünı in şaellahü sabirav ve la a’sıy leke emra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ, Allah dilerse dedi, görürsün, sabredeceğim ve hiçbir hususta sana isyân etmeyeceğim.

Abdullah Parlıyan

"Allah dilerse" dedi. "Görürsün katlanacağım ve hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim."

Adem Uğur

Musa İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.

Ahmed Hulusi

(Musa) dedi "İnşâAllâh beni sabreder bulacaksın; herhangi bir işinde sana itiraz etmem."

Ahmet Varol

’İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim.’

Ali Bulaç

(Musa) "İnşaAllah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Mûsâ "-İnşAllah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir işine karşı gelmiyeceğim." dedi.

Bayraktar Bayraklı

Mûsâ, “İnşâallâh benim sabırlı olduğumu ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğimi görürsün” dedi.

Bekir Sadak

Musa «Insallah sabrettigimi goreceksin, sana hic bir isde bas kaldirmiyacagim» dedi.

Celal Yıldırım

Musa ona «İnşaallah beni sabırlı bulursun, hiçbir işde sana karşı gelmiyeceğim» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Musa) “İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın ve sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim” dedi.

Diyanet İşleri

Mûsâ, "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim" dedi.

Diyanet Vakfı

Musa İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.

Edip Yüksel

Dedi "ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim."

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa «İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim» dedi.

Fizil-al il Kuran

Musa «İnşaallah, beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.»

Gültekin Onan

(Musa) "İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir buyrukta sana karşı gelmeyeceğim" dedi.

Harun Yıldırım

Musa İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.

Hasan Basri Çantay

O da «Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim» dedi.

Hayrat Neşriyat

(Hızır`ın, kendi bildiği ölçülerle hareket edeceğini düşünen Mûsâ) `İnşâallah sen beni sabırlı bulacaksın ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim!` dedi.

İbn-i Kesir

O da İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim, dedi.

İlyas Yorulmaz

Musa ona "Allah dilediği sürece, beni sabırlı bulacağından emin olabilirsin. Sana asla karşı çıkmayacağım (isyan etmeyeceğim)" dedi.

İskender Ali Mihr

(Musa A.S) "İnşaallah (Allah dilerse), beni sabırlı bulacaksın. Ve sana emirlerde asi olmayacağım." dedi.

Kadri Çelik

(Musa,) "İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi.

Muhammed Esed

(Musa) "Allah dilerse, beni sabırlı biri olarak bulacaksın" dedi, "ve ben hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim!"

Mustafa İslamoğlu

(Musa) "İnşaallah beni dirençli biri olarak bulacaksın!" dedi ve ekledi "Ben senin hiçbir emrine karşı gelmeyeceğim."

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «İnşaallah beni elbette sabreder bulacaksın ve sana hiçbir emirde âsi olmam.»

Ömer Öngüt

Musa "İnşaallah beni sabırlı bulursun. Emrine karşı gelmem. " dedi.

Sadık Türkmen

(Musa) "inşAllah beni sabırlı bulacaksın. Ben hiçbir işte de sana karşı gelmem" dedi.

Seyyid Kutub

Musa «İnşaallah, beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.»

Suat Yıldırım

"İnşaallah" dedi Mûsâ, "beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine karşı koymayacağım."

Süleyman Ateş

(Mûsâ) "İnşâallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem."

Şaban Piriş

-İnşallah, benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Musa) «İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa dedi ki "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."

Yusuf Ali (İngilizce)

Moses said "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient nor shall I disobey thee in aught."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
سَتَجِدُنِي
setecidunī
beni bulursun و ج د
إِنْ
in
eğer
شَاءَ
şā'e
dilerse ش ي ا
اللَّهُ
llahu
Allah
صَابِرًا
Sābiran
sabredici ص ب ر
وَلَا
ve lā
ve
أَعْصِي
eǎ’Sī
karşı gelmem ع ص ي
لَكَ
leke
senin
أَمْرًا
emran
emrine ا م ر