قَالَ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
Kale setecidünı in şaellahü sabirav ve la a’sıy leke emra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ, Allah dilerse dedi, görürsün, sabredeceğim ve hiçbir hususta sana isyân etmeyeceğim. |
Abdullah Parlıyan |
"Allah dilerse" dedi. "Görürsün katlanacağım ve hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim." |
Adem Uğur |
Musa İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem. |
Ahmed Hulusi |
(Musa) dedi "İnşâAllâh beni sabreder bulacaksın; herhangi bir işinde sana itiraz etmem." |
Ahmet Varol |
’İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim.’ |
Ali Bulaç |
(Musa) "İnşaAllah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsâ "-İnşAllah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir işine karşı gelmiyeceğim." dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
Mûsâ, “İnşâallâh benim sabırlı olduğumu ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğimi görürsün” dedi. |
Bekir Sadak |
Musa «Insallah sabrettigimi goreceksin, sana hic bir isde bas kaldirmiyacagim» dedi. |
Celal Yıldırım |
Musa ona «İnşaallah beni sabırlı bulursun, hiçbir işde sana karşı gelmiyeceğim» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Musa) “İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın ve sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim” dedi. |
Diyanet İşleri |
Mûsâ, "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Musa İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem. |
Edip Yüksel |
Dedi "ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa «İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Musa «İnşaallah, beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.» |
Gültekin Onan |
(Musa) "İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir buyrukta sana karşı gelmeyeceğim" dedi. |
Harun Yıldırım |
Musa İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem. |
Hasan Basri Çantay |
O da «Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
(Hızır`ın, kendi bildiği ölçülerle hareket edeceğini düşünen Mûsâ) `İnşâallah sen beni sabırlı bulacaksın ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim!` dedi. |
İbn-i Kesir |
O da İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim, dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Musa ona "Allah dilediği sürece, beni sabırlı bulacağından emin olabilirsin. Sana asla karşı çıkmayacağım (isyan etmeyeceğim)" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Musa A.S) "İnşaallah (Allah dilerse), beni sabırlı bulacaksın. Ve sana emirlerde asi olmayacağım." dedi. |
Kadri Çelik |
(Musa,) "İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi. |
Muhammed Esed |
(Musa) "Allah dilerse, beni sabırlı biri olarak bulacaksın" dedi, "ve ben hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim!" |
Mustafa İslamoğlu |
(Musa) "İnşaallah beni dirençli biri olarak bulacaksın!" dedi ve ekledi "Ben senin hiçbir emrine karşı gelmeyeceğim." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «İnşaallah beni elbette sabreder bulacaksın ve sana hiçbir emirde âsi olmam.» |
Ömer Öngüt |
Musa "İnşaallah beni sabırlı bulursun. Emrine karşı gelmem. " dedi. |
Sadık Türkmen |
(Musa) "inşAllah beni sabırlı bulacaksın. Ben hiçbir işte de sana karşı gelmem" dedi. |
Seyyid Kutub |
Musa «İnşaallah, beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.» |
Suat Yıldırım |
"İnşaallah" dedi Mûsâ, "beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine karşı koymayacağım." |
Süleyman Ateş |
(Mûsâ) "İnşâallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem." |
Şaban Piriş |
-İnşallah, benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Musa) «İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa dedi ki "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Moses said "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient nor shall I disobey thee in aught." |