وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا

Vettehazu min dunillahi alihetel li yekunu lehüm ızza

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah’tan başka mâbutlar kabûl etmişlerdir.

Abdullah Parlıyan

Onlar Allah’ı bırakıpta, birtakım tanrılar edindiler. Bunlarla güç ve yücelik kazanmak istediler.

Adem Uğur

Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.

Ahmed Hulusi

Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allâh dûnunda tanrılar edindiler.

Ahmet Varol

Kendileri için destek sağlasınlar diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

Ali Bulaç

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah’tan başka ilahlar edindiler.

Ali Fikri Yavuz

Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.

Bayraktar Bayraklı

Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah`tan başka tanrılar edindiler.

Bekir Sadak

Onlar kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah’i birakarak tanrilar edindiler.

Celal Yıldırım

Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah’tan başka bir takım tanrılar edindiler.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, kendileri için bir şeref, kuvvet ve statü (kaynağı) olsunlar diye, Allah`tan başkalarını ilâhlar edindiler.

Diyanet İşleri

Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

Diyanet Vakfı

Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.

Edip Yüksel

Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH’ın yanında tanrılar edindiler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah’dan başka ilâh edindiler.

Fizil-al il Kuran

Müşrikler, Allah’ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.

Gültekin Onan

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı’dan başka tanrılar edindiler.

Harun Yıldırım

Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.

Hasan Basri Çantay

Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki (onlar,) kendileri için bir izzet (ve şefâat) vesîlesi olsun diye Allah`dan başka ilâhlar edindiler.

İbn-i Kesir

Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah’ı bırakarak ilahlar edindiler.

İlyas Yorulmaz

Onlar için güç ve şeref olsun diye, Allah dan başkalarını ilahlar edindiler.

İskender Ali Mihr

Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

Kadri Çelik

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah’tan başka ilahlar edindiler.

Muhammed Esed

Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah’tan başka varlıkları tanrılar edinirler.

Mustafa İslamoğlu

Bu (gibiler), Allah`tan başkalarını kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilahlaştırırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar Allah’tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.

Ömer Öngüt

Onlar kendilerine kuvvet ve itibar kazandırsın diye Allah’ı bırakarak ilâhlar edindiler.

Sadık Türkmen

Allah ile birlikte başka ilâhlar/tanrılar edindiler; kendilerine destek olsun diye!

Seyyid Kutub

Müşrikler, Allah’ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.

Suat Yıldırım

Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah’tan başka birtakım tanrılar edindiler.

Süleyman Ateş

Kendilerine destek olsunlar diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.

Şaban Piriş

Kendilerine güç versin diye Allah’tan başka ilahlar edindiler.

Tefhim-ul Kur'an

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah’tan başka ilahlar edindiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.

Yusuf Ali (İngilizce)

And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!

KELİME KÖKLERİ
وَاتَّخَذُوا
vetteḣaƶū
ve edindiler ا خ ذ
مِنْ
min
دُونِ
dūni
başka د و ن
اللَّهِ
llahi
Allah’tan
الِهَةً
āliheten
tanrılar ا ل ه
لِيَكُونُوا
liyekūnū
olsun diye ك و ن
لَهُمْ
lehum
kendilerine
عِزًّا
ǐzzen
itibar ع ز ز