وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا

Ve kalittehazer rahmanü veleda

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve dediler ki Rahman, oğul edindi.

Abdullah Parlıyan

"O sınırsız rahmet sahibi olan Rahman kendine bir oğul edinmiştir" diyorlar.

Adem Uğur

Rahmân çocuk edindi dediler.

Ahmed Hulusi

"Rahmân çocuk edindi" dediler!

Ahmet Varol

’Rahman çocuk edindi’ dediler.

Ali Bulaç

"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Yahudilerle Hristiyanlar "- Rahman, çocuk edindi." dediler.

Bayraktar Bayraklı

“Rahmân çocuk edindi” dediler.

Bekir Sadak

Bazi kimseler «Rahman cocuk edindi» dediler

Celal Yıldırım

Rahman çocuk edindi, dediler.

Cemal Külünkoğlu

(Onlar) “Rahman (olan Allah), bir çocuk edindi” dediler.

Diyanet İşleri

Onlar, "Rahmân, bir çocuk edindi" dediler.

Diyanet Vakfı

«Rahmân çocuk edindi» dediler.

Edip Yüksel

Hatta "Rahman çocuk edindi" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Yahudilerle hıristiyanlar) «Rahmân, çocuk edindi» dediler.

Fizil-al il Kuran

Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler.

Gültekin Onan

"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.

Harun Yıldırım

"Rahmân çocuk edindi" dediler.

Hasan Basri Çantay

Dediler ki «Çok esirgeyici (Allah) bir evlâd edindi».

Hayrat Neşriyat

Ve `Rahmân çocuk edindi` dediler.

İbn-i Kesir

Bir kısım kimseler Rahman çocuk edindi, dediler.

İlyas Yorulmaz

Onlar "Rahman bir çocuk edindi" dediler.

İskender Ali Mihr

"Rahmân, bir çocuk ittihaz etti (edindi)." dediler.

Kadri Çelik

"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.

Muhammed Esed

Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.

Mustafa İslamoğlu

Bir de çıkıp "O rahmet kaynağı kendisine bir oğul edindi" dediler

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dediler ki, Rahmân kendisine veled ittihaz ediverdi.

Ömer Öngüt

"Rahman çocuk edindi. " dediler.

Sadık Türkmen

"rahman çocuk edindi" dediler.

Seyyid Kutub

Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler.

Suat Yıldırım

"Rahman evlat edindi." dediler.

Süleyman Ateş

"Rahmân çocuk edindi" dediler.

Şaban Piriş

-Rahman, bir çocuk edindi, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

«Rahman çocuk edinmiştir» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

"Rahman çocuk edindi." dediler.

Yusuf Ali (İngilizce)

They say "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"

KELİME KÖKLERİ
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler ق و ل
اتَّخَذَ
tteḣaƶe
edindi ا خ ذ
الرَّحْمَٰنُ
r-raHmānu
Rahman ر ح م
وَلَدًا
veleden
çocuk و ل د