أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِنْ لَا يَشْعُرُونَ

Ela innehüm hümül müfsidune ve lakil la leş’urun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar.

Abdullah Parlıyan

Dikkat edin, gerçekte onlar bozgunculardır ama anlamazlar.

Adem Uğur

Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.

Ahmed Hulusi

Biline ki, kesinlikle onlar ifsat edenlerdir (olayı olması gerekenden saptıranlar); ne var ki bunun şuurunda değillerdir.

Ahmet Varol

İyi bilinmelidir ki, asıl bozguncular onlardır ama bunun bilincinde değillerdir.

Ali Bulaç

Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.

Ali Fikri Yavuz

İyi bilin ki, onlar, ortalığı ifsad edenlerdir. Lâkin şuurları yok, farkında değillerdir.

Bayraktar Bayraklı

Onların bozguncu olduklarını iyi bilin. Lâkin onlar bunun farkında değillerdir.

Bekir Sadak

Iyi bilin ki, asil bozguncular kendileridir, lakin farkinda degillerdir.

Celal Yıldırım

Haberiniz olsun ki, onlar, onlardır ancak fesadçılar, ama farkında değillerdir.

Cemal Külünkoğlu

İyi bilin ki, onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir ama bunun kendileri de farkında değillerdir.

Diyanet İşleri

İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir.

Diyanet Vakfı

Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.

Edip Yüksel

Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.

Elmalılı Hamdi Yazır

İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar.

Fizil-al il Kuran

İyi bilesiniz ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, fakat bunun farkında değildirler...

Gültekin Onan

Oysa asıl bozguncular / fesad çıkarıcılar onlardır; bilincinde (şuurunda) bile değiller.

Harun Yıldırım

Dikkat edin! Doğrusu onlar fesat çıkaranların tâ kendileridir, ne var ki onlar farkında değiller…

Hasan Basri Çantay

Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler.

Hayrat Neşriyat

Dikkat edin! Şübhesiz ki onlar, müfsidlerin (bozguncuların) ta kendileridir, fakat idrâk etmezler.

İbn-i Kesir

Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller.

İlyas Yorulmaz

Hâlbuki! Yeryüzünü bozguna uğratanlar onlar değil mi? Fakat bunun bilincinde değiller.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki onlar, (evet) onlar fesat çıkaranlardır ve lâkin (şuurunda) bilincinde olmazlar, (öyle) değil mi?

Kadri Çelik

İyi bilin ki asıl fesat çıkaranlar kendileridir, lakin bilincinde değillerdir.);

Muhammed Esed

Gerçekte onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler.

Mustafa İslamoğlu

Aman dikkat, kesinlikle onlar fesatçıların ta kendileridirler, ama bunun farkında dahi değiller.

Ömer Nasuhi Bilmen

Haberiniz olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar.

Ömer Öngüt

İyi bilin ki asıl ortalığı ifsat edenler kendileridir. Lâkin anlamazlar.

Sadık Türkmen

Iyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değiller.

Seyyid Kutub

İyi bilesiniz ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, fakat bunun farkında değildirler...

Suat Yıldırım

Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller.

Süleyman Ateş

İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar.

Şaban Piriş

İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.

Tefhim-ul Kur'an

Haberiniz olsun; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.

KELİME KÖKLERİ
أَلَا
elā
İyi bilin ki
إِنَّهُمْ
innehum
muhakkak
هُمُ
humu
onlar
الْمُفْسِدُونَ
l-mufsidūne
bozgunculardır ف س د
وَلَٰكِنْ
velākin
fakat
لَا
değildir
يَشْعُرُونَ
yeş’ǔrūne
anlayanlardan ش ع ر