أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِنْ لَا يَشْعُرُونَ
Ela innehüm hümül müfsidune ve lakil la leş’urun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar. |
Abdullah Parlıyan |
Dikkat edin, gerçekte onlar bozgunculardır ama anlamazlar. |
Adem Uğur |
Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar. |
Ahmed Hulusi |
Biline ki, kesinlikle onlar ifsat edenlerdir (olayı olması gerekenden saptıranlar); ne var ki bunun şuurunda değillerdir. |
Ahmet Varol |
İyi bilinmelidir ki, asıl bozguncular onlardır ama bunun bilincinde değillerdir. |
Ali Bulaç |
Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler. |
Ali Fikri Yavuz |
İyi bilin ki, onlar, ortalığı ifsad edenlerdir. Lâkin şuurları yok, farkında değillerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Onların bozguncu olduklarını iyi bilin. Lâkin onlar bunun farkında değillerdir. |
Bekir Sadak |
Iyi bilin ki, asil bozguncular kendileridir, lakin farkinda degillerdir. |
Celal Yıldırım |
Haberiniz olsun ki, onlar, onlardır ancak fesadçılar, ama farkında değillerdir. |
Cemal Külünkoğlu |
İyi bilin ki, onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir ama bunun kendileri de farkında değillerdir. |
Diyanet İşleri |
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir. |
Diyanet Vakfı |
Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar. |
Edip Yüksel |
Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar. |
Fizil-al il Kuran |
İyi bilesiniz ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, fakat bunun farkında değildirler... |
Gültekin Onan |
Oysa asıl bozguncular / fesad çıkarıcılar onlardır; bilincinde (şuurunda) bile değiller. |
Harun Yıldırım |
Dikkat edin! Doğrusu onlar fesat çıkaranların tâ kendileridir, ne var ki onlar farkında değiller… |
Hasan Basri Çantay |
Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler. |
Hayrat Neşriyat |
Dikkat edin! Şübhesiz ki onlar, müfsidlerin (bozguncuların) ta kendileridir, fakat idrâk etmezler. |
İbn-i Kesir |
Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller. |
İlyas Yorulmaz |
Hâlbuki! Yeryüzünü bozguna uğratanlar onlar değil mi? Fakat bunun bilincinde değiller. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki onlar, (evet) onlar fesat çıkaranlardır ve lâkin (şuurunda) bilincinde olmazlar, (öyle) değil mi? |
Kadri Çelik |
İyi bilin ki asıl fesat çıkaranlar kendileridir, lakin bilincinde değillerdir.); |
Muhammed Esed |
Gerçekte onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler. |
Mustafa İslamoğlu |
Aman dikkat, kesinlikle onlar fesatçıların ta kendileridirler, ama bunun farkında dahi değiller. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Haberiniz olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar. |
Ömer Öngüt |
İyi bilin ki asıl ortalığı ifsat edenler kendileridir. Lâkin anlamazlar. |
Sadık Türkmen |
Iyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değiller. |
Seyyid Kutub |
İyi bilesiniz ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, fakat bunun farkında değildirler... |
Suat Yıldırım |
Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller. |
Süleyman Ateş |
İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar. |
Şaban Piriş |
İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Haberiniz olsun; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. |