فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ
Fezkürunı ezkürküm veşküru lı ve la tekfürun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık siz de anın beni, anın da ben de anayım sizi. Nankörlüğü bırakın da şükredin bana. |
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse siz, bütün zamanlarınızda ve bütün imkanlarınızla her yerde beni anın, ben de sizi her an bağışlamak ve sevap vermekle anayım. Verdiğim nimetlere karşı bana şükredin, nankörlük etmeyin. |
Adem Uğur |
Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin! |
Ahmed Hulusi |
O hâlde beni zikredin (anın - düşünün) ki sizi zikredeyim. Şükredin bana (değerlendirin beni), sakın küfretmeyin (hakikatiniz ve varlığın hakikati olduğumu inkâr etmeyin). |
Ahmet Varol |
Şu halde beni anın ki ben de sizi anayım ve bana şükredin, bana karşı nankörlük etmeyin. |
Ali Bulaç |
Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin. |
Ali Fikri Yavuz |
O halde siz, bana itaat ve ibadet ederek beni anın ki, ben de sizi mağfiretimle anayım. Nimetlerime şükredin de nankörlük yaparak küfre varmayın. (Beni ve nimetlerimi inkâr etmeyin.) |
Bayraktar Bayraklı |
Öyleyse beni anınız ki ben de sizi anayım. Bana şükrediniz, bana nankörlük etmeyiniz. |
Bekir Sadak |
Artik Beni anin, Ben de sizi anayim; Bana sukredin, nankorluk etmeyin. |
Celal Yıldırım |
O halde anın Beni, anayım sizi; şükredin Bana ve sakın nankörlük etmeyin. |
Cemal Külünkoğlu |
O halde beni (ibadetle ve itaatle) hatırlayın ki ben de sizi (rahmet ve mağfiretle) hatırlayayım. Bana şükredin ve asla nankörlük etmeyin! |
Diyanet İşleri |
Öyleyse yalnız beni anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin. |
Diyanet Vakfı |
Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin! |
Edip Yüksel |
Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O halde beni anın, ben de sizi anayım. Bana şükredin de nankörlük etmeyin. |
Fizil-al il Kuran |
O halde siz beni hatırlayın ki, ben de sizi hatırlayayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin. |
Gültekin Onan |
Öyleyse (yalnızca) beni anın. Ben de sizi anayım. Ve yalnızca bana şükredin ve (sakın) küfretmeyin. |
Harun Yıldırım |
O halde beni anın ki ben de sizi anayım ve bana şükredin; bana küfür (nankörlük) etmeyin. |
Hasan Basri Çantay |
Öyle ise siz beni (taatle, ibâdetle) anın, ben de sizi (sevab ile, mağfiretle) anayım. Bir de bana şükredin, bana nankörlük etmeyin. |
Hayrat Neşriyat |
Öyle ise beni (ibâdetle) zikredin ki, (ben de) sizi (rahmetimle) yâd edeyim; ve bana şükredin fakat bana nankörlük etmeyin! |
İbn-i Kesir |
Öyleyse Beni zikredin ki, Ben de sizi anayım. Bir de Bana şükredin, nankörlük etmeyin. |
İlyas Yorulmaz |
Beni hatırlayın, bende sizi hatırlayayım, bana şükredin, beni inkâr etmeyin. |
İskender Ali Mihr |
Öyle ise Beni zikredin ki Ben de sizi zikredeyim. Ve Bana şükredin ve sakın küfür üzerine olmayın. |
Kadri Çelik |
O halde artık beni anın da ben de sizi anayım. Bana şükredin ve asla küfranda bulunmayın. |
Muhammed Esed |
Öyleyse Beni anın ki, Ben de sizi anayım; Bana şükredin ve Beni inkar etmeyin. |
Mustafa İslamoğlu |
Şu halde, beni anın ki ben de sizi anayım! Ve bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık Beni zikrediniz ki Ben de sizi zikredeyim ve Bana şükrediniz, Bana nankörlükte bulunmayınız. |
Ömer Öngüt |
Öyleyse siz beni zikredin ki, ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin. |
Sadık Türkmen |
Öyleyse yalnız Beni zikredin (ne emrettiğimi hatırlayın) ki, Ben de sizi (af ve bağışlama ile) zikredeyim/hatırlayayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin. |
Seyyid Kutub |
O halde siz beni hatırlayın ki, ben de sizi hatırlayayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin. |
Suat Yıldırım |
Öyleyse siz Ben’i zikredin ki Ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin. |
Süleyman Ateş |
Öyle ise beni anın ki, ben de sizi anayım; bana şükredin, nankörlük etmeyin. |
Şaban Piriş |
Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin. |
Tefhim-ul Kur'an |
Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not Faith. |