وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Ve leküm fil kısası hayatüy ya ülil elbabi lealleküm tettekun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey aklı erenler, özü sözü temiz kimseler, korunmanız, sakınmanız için kısasta size hayat var. |
Abdullah Parlıyan |
Çünkü ey derin kavrayış sahipleri! Adil karşılık kuralı olan kısasta, sizin için hayat vardır. Çünkü böylece takvayı bulur Allah’ın kitabına göre hareket etmiş olursunuz. |
Adem Uğur |
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız. |
Ahmed Hulusi |
Sizin için kısasta hayat vardır. Derin düşünen akıl sahipleri... Tâ ki böylece korunursunuz. |
Ahmet Varol |
Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahipleri! Umulur ki sakınırsınız. |
Ali Bulaç |
Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve bu kısasta sizin için bir hayat vardır, ey tam akıl sahipleri! Gerek ki, haksız adam öldürmekten korunursunuz. |
Bayraktar Bayraklı |
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız. |
Bekir Sadak |
Ey akil sahibleri! Kisasta sizin icin hayat vardir. Artik, Allah’a karsi gelmekten sakinirsiniz . |
Celal Yıldırım |
Hem kısasta, ey akıl sahipleri sizin için hayat vardır. Ola ki (Allah’tan korkup) sakınırsınız. |
Cemal Külünkoğlu |
Ey derin kavrayış sahipleri! Adil karşılık (kısas/misilleme) yasasında sizin için hayat vardır. Olur ki sizler (bu sayede yaralama ve cinayetten) korunursunuz. |
Diyanet İşleri |
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu hükme uyarak) korunursunuz. |
Diyanet Vakfı |
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız. |
Edip Yüksel |
Sizin için bu eşitlikte hayat kurtarma vardır, ey akıl sahipleri, böylece korunursunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey temiz akıl sahipleri! Kısasta sizin için bir hayat vardır. Ümit edilir ki, korunursunuz. |
Fizil-al il Kuran |
Ey akıl sahipleri, sizin için kısasta hayat vardır. Bu sayede adam öldürmekten sakınırsınız |
Gültekin Onan |
Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız. |
Harun Yıldırım |
Kısasta sizin için hayat vardır; Ey akıl sahipleri, umulur ki sakınırsınız! |
Hasan Basri Çantay |
Ey salim akıl saahibleri, kısasda sizin için (umumî) bir hayaat vardır. Tâki (katilden) sokmasınız. |
Hayrat Neşriyat |
O hâlde ey akıl sâhibleri, (bilin ki) sizin için kısasta hayat vardır. Tâ ki siz (bu sâyede bir başkasını haksız yere öldürmekten) sakınasınız. |
İbn-i Kesir |
Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahibleri. Ta ki, sakınasınız. |
İlyas Yorulmaz |
Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahipleri! Umulur ki korunursunuz. |
İskender Ali Mihr |
Ey ulûl’elbab! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur böylece ki siz, takva sahibi olursunuz. |
Kadri Çelik |
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu sayede adam öldürmekten) sakınırsınız. |
Muhammed Esed |
Çünkü, ey derin kavrayış sahipleri, adil karşılık ((kısas) yasası)nda sizin için hayat vardır, böylece belki Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursunuz. |
Mustafa İslamoğlu |
Bakın ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır sizden (artık) sorumlu davranmanız beklenir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve ey akıl sahipleri! Sizin için kısasta büyük bir hayat vardır. Umulur ki siz (katilden) sakınırsınız. |
Ömer Öngüt |
Kısasta sizin için hayat vardır. Ey akıl sahipleri! Belki böylece Allah’tan korkarsınız. |
Sadık Türkmen |
Ey akıl sahipleri! Kısası uygulamada sizin için hayat vardır. Umurlur ki (suç işlemeyerek) korunursunuz. |
Seyyid Kutub |
Ey akıl sahipleri, sizin için kısasta hayat vardır. Bu sayede adam öldürmekten sakınırsınız |
Suat Yıldırım |
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Böylece korunmayı umabilirsiniz. |
Süleyman Ateş |
Ey akıl sâhipleri, kısâsta sizin için hayât vardır, böylece korunursunuz. |
Şaban Piriş |
-Ey akıl sahipleri, Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey aklı ve gönlü işleyenler, kısasta sizin için hayat vardır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
In the Law of Equality there is (saving of) Life to you, o ye men of understanding; that ye may restrain yourselves. |