أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
E ve la ya’lemune ennellahe ya’lemü ma yüsirrune ve ma yu’linun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. |
Abdullah Parlıyan |
Bilmiyorlar mı ki Allah, onların neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını bilir. |
Adem Uğur |
Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir. |
Ahmed Hulusi |
Bilmiyorlar mı Allâh’ın, gizlediklerini de açığa çıkardıklarını da bildiğini! |
Ahmet Varol |
Onlar Allah’ın, kendilerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğini bilmezler mi! |
Ali Bulaç |
(Peki) Onlar, Allah’ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı? |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah, gizledikleri şeyi de, açıkladıklarını da tamamen bilir. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`ın, onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bildiğini bilmiyorlar mı? |
Bekir Sadak |
Gizlediklerini de, acikladiklarini da Allah’in bildigini bilmiyorlar mi? |
Celal Yıldırım |
Bilmezler mi ki, Allah onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da elbette bilir. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilmektedir. |
Diyanet İşleri |
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da. |
Diyanet Vakfı |
Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir. |
Edip Yüksel |
Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi biliyor? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça söylerlerse Allah hepsini bilir. |
Fizil-al il Kuran |
Acaba onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttukları ve açığa vurdukları herşeyi bilir. |
Gültekin Onan |
Bilmezler mi ki Tanrı gizlediklerini de (yüsirrune), açıkladıklarını da (yulinun) biliyor? |
Harun Yıldırım |
Bilmiyorlar mı ki gizledikleri şeyleri de açıkladıkları şeyleri de muhakkak ki Allah bilir. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir. |
Hayrat Neşriyat |
Hem (onlar) bilmiyorlar mı ki, şübhesiz Allah, neyi gizlerler ve neyi açıklarlarsa bilir. |
İbn-i Kesir |
Bilmiyorlarmı ki; ne gizlerler, ne açıklarlarsa Allah hepsini bilir. |
İlyas Yorulmaz |
Bilmiyorlar mı? Allah, gizlediklerini de, açıkça yaptıklarını da biliyor. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlar, gizlenen ve açıklanan şeyleri Allah’ın biliyor olduğunu bilmiyorlar mı? |
Kadri Çelik |
Gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?); |
Muhammed Esed |
Bilmezler mi ki Allah, açığa vurdukları şeylerden de gizlediklerinden de haberdardır? |
Mustafa İslamoğlu |
Asıl onlar düşünmez mi ki, Allah onların gizlediklerini de çok iyi biliyor, açıkladıklarını da? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bilmiyorlar mı ki Allah Teâlâ şüphesiz onların sakladıklarını da, izhar eylediklerini de bilir. |
Ömer Öngüt |
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilmektedir. |
Sadık Türkmen |
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da!.. |
Seyyid Kutub |
Acaba onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttukları ve açığa vurdukları herşeyi bilir. |
Suat Yıldırım |
Bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, açıkladıklarını da? |
Süleyman Ateş |
Bilmiyorlar mı ki, Allâh onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor? |
Şaban Piriş |
Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı? |
Tefhim-ul Kur'an |
(Peki) Onlar, Allah’ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıkladıklarını da çok iyi bilmektedir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal? |