كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا

Key nüsebbihake kesıra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bunları yap da şanını çok tenzîh edelim.

Abdullah Parlıyan

Böylece, senin yüceler yücesi adını insanlar katında daha yükseklere çıkaralım,

Adem Uğur

Böylece seni bol bol tesbih edelim.

Ahmed Hulusi

"Ki seni çokça tespih edelim."

Ahmet Varol

Böylece seni çok tesbih edelim.

Ali Bulaç

"Böylece Seni çok tesbih edelim."

Ali Fikri Yavuz

Ki seni çok tesbih edelim.

Bayraktar Bayraklı

(33-34) “Böylece seni gereği gibi noksan sıfatlardan uzak tutalım ve gereği gibi analım.”

Bekir Sadak

(25-35) Musa «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.

Celal Yıldırım

Ki seni çokça tesbîh edelim,

Cemal Külünkoğlu

(29-35) Bana ailemden kardeşim Harun`u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”

Diyanet İşleri

"Seni çok tespih edelim diye",

Diyanet Vakfı

Böylece seni bol bol tesbih edelim.

Edip Yüksel

"Ki seni çokça yüceltelim."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ki seni çok tesbih edelim.

Fizil-al il Kuran

Böylece seni daha çok noksanlıklardan tenzih edelim.

Gültekin Onan

"Böylece seni çok tesbih edelim."

Harun Yıldırım

Böylece seni bol bol tesbih edelim.

Hasan Basri Çantay

«Tâki Seni çok tesbîh edelim».

Hayrat Neşriyat

(31-34) `Onunla gücümü takviye et ve onu vazîfeme ortak yap ki, seni çok tesbîh edelim ve seni çok zikredelim!`

İbn-i Kesir

Ki seni daha çok tesbih edelim.

İlyas Yorulmaz

"Ki senin eksiksiz olduğunu sık sık analım (insanlara duyuralım). "

İskender Ali Mihr

Seni, çok tesbih etmemiz için.

Kadri Çelik

"Böylece seni çok tesbih edelim."

Muhammed Esed

ki, (birlikte) Senin yüceler yücesi adını (insanların katında) daha yükseklere çıkaralım,

Mustafa İslamoğlu

ki, zaten yüce olan adını çok daha yüceltelim;

Ömer Nasuhi Bilmen

(32-33) «Ve onu işimde ortak kıl.» «Tâ ki, seni çokça tesbih edelim.»

Ömer Öngüt

"Böylece seni daha çok tesbih edelim. "

Sadık Türkmen

Böylece, seni çokça ululayalım/tesbih edelim.

Seyyid Kutub

Böylece seni daha çok noksanlıklardan tenzih edelim.

Suat Yıldırım

Ta ki Seni daha çok tesbih ve tenzih edelim.

Süleyman Ateş

"Ki seni çok tesbih edelim,"

Şaban Piriş

ki seni çokça tesbih edebilelim.

Tefhim-ul Kur'an

«Böylece seni çok tesbih edelim.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Taki seni çokça tespih edelim."

Yusuf Ali (İngilizce)

"That we may celebrate Thy praise without stint,

KELİME KÖKLERİ
كَيْ
key
ki
نُسَبِّحَكَ
nusebbiHake
seni tesbih edelim س ب ح
كَثِيرًا
keṧīran
çok ك ث ر